Feb 7, 2005 09:15
19 yrs ago
30 viewers *
English term
aching
English to Spanish
Medical
Medical (general)
hospital�s issues
Interferon Gamma-1b, Recombinant is used to treat chronic granulomatous disease and malignant osteopetrosis.
Symptoms
Pain or aching in muscles or joints
Symptoms
Pain or aching in muscles or joints
Proposed translations
(Spanish)
3 | dolor o molestia(s) | desdelaisla |
4 +2 | dolor | smoralestrad |
5 +1 | dolor leve o moderado | iamsara |
3 +2 | dolorimiento | Yasser El Helw |
Proposed translations
3 hrs
Selected
dolor o molestia(s)
Coincido en que ambos términos pueden unificarse mediante la misma traducción "dolor". En caso contrario, yo buscaría un sinónimo como molestia.
El Oxford superlex, por ejemplo, traduce:
las molestias que suelen acompañar a los estados gripales por: the
aches and pains often symptomatic of flu.
Saludos,
Maya
El Oxford superlex, por ejemplo, traduce:
las molestias que suelen acompañar a los estados gripales por: the
aches and pains often symptomatic of flu.
Saludos,
Maya
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRcias!!!!"
+2
3 mins
dolorimiento
dolorimiento
Inglés: ache
Definición:
Dolor persistente, sordo y generalmente de intensidad moderada. El dolorimiento puede ser localizado, como el dolorimiento gástrico, las cefaleas o el dolorimiento óseo, o bien puede ser generalizado, como las mialgias que se asocian a las infecciones virales o a la fiebre persistente.
Inglés: ache
Definición:
Dolor persistente, sordo y generalmente de intensidad moderada. El dolorimiento puede ser localizado, como el dolorimiento gástrico, las cefaleas o el dolorimiento óseo, o bien puede ser generalizado, como las mialgias que se asocian a las infecciones virales o a la fiebre persistente.
+2
16 mins
dolor
Ambos términos pueden unirse en uno "dolor" -- Dolor en músculos y articulaciones.
Peer comment(s):
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
16 mins
|
gracias
|
|
agree |
Marisa Condurso de Nohara
: Perdón Yasser El Helw, en mi Argentina usamos "dolor"
2 hrs
|
+1
1 hr
dolor leve o moderado
Aching could be either an adjetive or a verb, not a noun. Therefore ut should be "Aching muscles" or "Ache in muscles". But in any case, rather than literally "dolor y dolorimiento de ..." and to empathize that it could ache in "different levels", I would say "leve o moderado".
Something went wrong...