Mar 8, 2005 11:29
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

carnitiline

Spanish to English Other Cosmetics, Beauty health and beauty
A beauty treatment:

"Corporal Desintoxicante

Principios activos puros como la carnitiline, biorubine, guaranineK (antioxidantes) y el poder drenante de la presoterapia liberan el exceso de toxicidad de los tejidos..."

I have found references to carnitine and only a couple for carnitiline - I guess it must the latter?? Also, plenty of references to guaranine, but none for guaranineK - any ideas?
Proposed translations (English)
4 carnitiline
4 Carnitine y guaranine

Proposed translations

53 mins
Selected

carnitiline

The names of all the substances mentioned in your text are already in English. In Spanish they would be biorrubina, carnitina, etc. It looks as if they came from a translation En>Sp and left untranslated. So, if you are translating into English, leave them as they are.
The other part of my comment is that many times the cosmetics industry uses pseudoscientific names to make customers think that they are getting something very special. I don't know for sure, but "carnitiline" sounds to me as falling into this category

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-03-08 12:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

If you Google \"carnitiline\" you will find many potions and lotions that include it as one of their ingredients, but I haven\'t found a proper scientific reference as to what this mysterious substance is.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to you both. I have actually gone with carnitiline to play safe!"
8 mins

Carnitine y guaranine

You're right. It must be a spelling mistake. Guaraninek doesn't exist.

Attached you will find what Panacea (Boletín de Medicina y traducción) tells you about "guanine":

theine. [Quím.] Este nombre se dio a una metilxantina
de acción estimulante del sistema nervioso central
que se aisló a partir del té. Cuando posteriormente
se comprobó que era idéntica a la caffeine aislada
del café (y también a la guaranine de la guaraná o la
methyltheobromine del cacao), se reservó el nombre
‘cafeína’ para esta sustancia química y dejaron de
utilizarse todos los antiguos sinónimos. En la actualidad,
pues, tanto theine como guaranine y methyltheobromine
deben traducirse siempre por cafeína.
Cuando, por el motivo que sea, convenga especificar
el origen de la cafeína, puede hacerse sin problemas
con expresiones del tipo ‘la cafeína del té’.

Hope it helps!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search