Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...door-stopping wodge of holiday reading...
Spanish translation:
pesado / voluminoso
Apr 6, 2005 19:10
19 yrs ago
English term
...door-stopping wodge of holiday reading...
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Tourism & Travel
Hello!I would like to know if somebody can help me to translate the word "door-stopping" in this context, into Spanish. I have looked up in some dictionaries but I cannot find it. I have copied the full sentence just in case:
For some holiday-makers the beach is buckets and spades. For others it is beach-bats and balls. But for me it is print – I never venture anywhere near the seaside without packing a good, thick; DOOR-STOPPING wodge of holiday reading in with the picnic hamper...
Thank you very much,
;)
Eva
For some holiday-makers the beach is buckets and spades. For others it is beach-bats and balls. But for me it is print – I never venture anywhere near the seaside without packing a good, thick; DOOR-STOPPING wodge of holiday reading in with the picnic hamper...
Thank you very much,
;)
Eva
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | pesado / voluminoso | George Rabel |
5 +1 | montaña de libros/pila de libros (o material de lectura) | Desdemona |
4 +1 | Just to add to 'agree' with George: | Lia Fail (X) |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
pesado / voluminoso
Means a big, heavy book , so big t and heavy that it could be used as a doorstop
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-06 19:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
The \"door-stopping\" bit is used figuratively, and it might not carry over well into Spanish. The IDEA is that the person must carry wugh him/her a good supply of reading material. Maybe something like:
Para algunos vacacionistas, la playa significa cubos y palas, Para otros es bates y pelotas, pero para mì es un buen libro. Nunca me aventuro cerca del mar sin llevar conmigo empacar uno, o dos, o tres buenos libros.
The message is that the person must have something available to read.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-06 19:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
The \"door-stopping\" bit is used figuratively, and it might not carry over well into Spanish. The IDEA is that the person must carry wugh him/her a good supply of reading material. Maybe something like:
Para algunos vacacionistas, la playa significa cubos y palas, Para otros es bates y pelotas, pero para mì es un buen libro. Nunca me aventuro cerca del mar sin llevar conmigo empacar uno, o dos, o tres buenos libros.
The message is that the person must have something available to read.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your answer. It has been very useful.
Eva"
+1
9 mins
montaña de libros/pila de libros (o material de lectura)
the idea is that the pile of reading material this person packs is so high and heavy that it could be used to stop a door from closing; good luck!
Peer comment(s):
agree |
Oso (X)
: Me gusta tu sugerencia, Desdémona porque "a wodge" puede ser: a thick piece *or a large amount of something*, y "montaña y pila" es igual de coloquial que "wodge". Saludos ¶:^)
1 hr
|
+1
34 mins
Just to add to 'agree' with George:
Note that by implication, the book is not 'literature', just a book suitable for holiday reading, like the ones you see for EN tourists in bookshops in Spanish coastal towns, Danielle Steele and the like.
Peer comment(s):
agree |
George Rabel
: yep.. "Holiday reading", something to keep you amused or entertained
14 mins
|
I personally take a single book I have trouble getting through on hols:-)
|
Something went wrong...