May 10, 2021 17:43
3 yrs ago
13 viewers *
Albanian term

aq sa ato njoftojnë

Albanian to English Law/Patents Law (general) crime
I don't find a good expression for "aq sa ato njoftojnë" here:

Ky kolegj në të kundërt me sa pretendohet, ju jep provave të analizuara dhe që kanë shërbyer për marrjen e vendimit, vlerë për aq sa ato njoftojnë.

Could it be something like this:
... for reaching the verdict, valid for what they declare.

Proposed translations

2 hrs
Selected

taking into account the bearing that the evidence has on the matter

The word 'njoftojnë' refers to 'prova', a group of inanimate objects. As such, 'njoftojnë' cannot be translated as 'declare' as inanimate objects cannot declare anything. Only human beings can.

I do not know the context so I am likely to be wrong, but here is another wording which might help you get an idea.

* * *
The present Trial Panel does, contrary to the allegations, take into account the bearing that the analysed evidence which informed the verdict (or "which served as the bases on which the decision was rendered") has on the matter.

* * *

Again, I am providing this translation only to give you an idea.

There is no sufficient context for me to provide a reliably accurate translation this time. In addition, the Albanian sentence could have been drafted more accurately.

Finally, translating "njoftojnë" as "declare" is incorrect for the reasons mentioned above.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Jonis, I have used your explanation. "
18 mins

(as) valid as what they declare

.
Something went wrong...
3 hrs

the same value as they report

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search