09:41 Sep 8, 2000 |
Bosnian to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Mandic Local time: 08:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | at a conctact range |
| ||
na | iz apsolutne blizine |
|
iz apsolutne blizine Explanation: "Iz apsolutne blizine" is a rather unusual syntax and possibly not even correct, and I don't think it should ever be used. It is also vague, so it could really mean either. If I had to choose, I'd say it means exactly the same as "iz neposredne blizine". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
at a conctact range Explanation: I don't think it is the same , if I had to choose I would go for "at contact range" , makes more sense when you think about it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.