Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
антигронова скоба
English translation:
water-proof cable saddle/clamp
Added to glossary by
Ivan Klyunchev
Mar 7, 2009 13:53
15 yrs ago
3 viewers *
Bulgarian term
антигронови скоби
Bulgarian to English
Other
Electronics / Elect Eng
Доставка и полагане на кабел тип СВТ 3х1,5мм2 по бетонова повърхност с антигронови скоби
точка от проектосметка за изграждане на трансформатор
точка от проектосметка за изграждане на трансформатор
Proposed translations
(English)
3 +3 | water-proof cable clamps/brackets | Ivan Klyunchev |
5 | antigron brackets | Lilia Ignatova (X) |
Change log
Mar 9, 2009 14:23: Ivan Klyunchev Created KOG entry
Mar 9, 2009 14:24: Ivan Klyunchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85416">Ivan Klyunchev's</a> old entry - "антигронови скоби"" to ""water-proof cable saddles/clamps""
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
water-proof cable clamps/brackets
Струвами се, че Antigron идва от фирмено наименование. Излиза главно в турски сайтове.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-03-07 14:04:42 GMT)
--------------------------------------------------
Лингво х3+ (турско-руски речник): antigron kablo влагостойкий кабель.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-03-07 14:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
Имам усещането, че на английски не се използва Antigron като нарицателно, нефирмено наименование. Wikipedia не го открива никак.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-03-07 14:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
Лапсус мани: струвами -> струва ми.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-03-07 14:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
По-добре е да се пише waterproof.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-03-07 14:20:37 GMT)
--------------------------------------------------
За скоби МЕК (IEC) дава и cleats: http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-03-07 14:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
Off-topic: в момента превеждам НАРЕДБА № 3 ОТ 9 ЮНИ 2004 Г. ЗА УСТРОЙСТВОТО НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИТЕ УРЕДБИ И ЕЛЕКТРОПРОВОДНИТЕ ЛИНИИ. Но няма антигрон/ов в нея. Антигрон го има в б-а. речник на Наука и изкуство.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-03-07 14:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
На обект, на който превеждах, за скоби, приличащи на нашите антигронови (http://images.google.com/images?hl=en&safe=off&newwindow=1&q...
англичаните използваха cable saddles: http://images.google.com/images?ndsp=18&hl=en&safe=off&um=1&...
Според мен практиката е най-меродавният критерий.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-03-07 14:04:42 GMT)
--------------------------------------------------
Лингво х3+ (турско-руски речник): antigron kablo влагостойкий кабель.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-03-07 14:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
Имам усещането, че на английски не се използва Antigron като нарицателно, нефирмено наименование. Wikipedia не го открива никак.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-03-07 14:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
Лапсус мани: струвами -> струва ми.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-03-07 14:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
По-добре е да се пише waterproof.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-03-07 14:20:37 GMT)
--------------------------------------------------
За скоби МЕК (IEC) дава и cleats: http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-03-07 14:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
Off-topic: в момента превеждам НАРЕДБА № 3 ОТ 9 ЮНИ 2004 Г. ЗА УСТРОЙСТВОТО НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИТЕ УРЕДБИ И ЕЛЕКТРОПРОВОДНИТЕ ЛИНИИ. Но няма антигрон/ов в нея. Антигрон го има в б-а. речник на Наука и изкуство.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-03-07 14:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
На обект, на който превеждах, за скоби, приличащи на нашите антигронови (http://images.google.com/images?hl=en&safe=off&newwindow=1&q...
англичаните използваха cable saddles: http://images.google.com/images?ndsp=18&hl=en&safe=off&um=1&...
Според мен практиката е най-меродавният критерий.
Note from asker:
Благодаря! Вашият вариант е по-точен, мисля. |
Peer comment(s):
agree |
Christo Metschkaroff
: cable saddles = това са си скоби за закрепване на кабели!!! Антигроновите са измислени - какво е антигрон(ов)???
6 hrs
|
Благодаря. Ами и аз се чудя от доста време. При мен думата "антигронов" фигурира отдавна в списъка на думите-загадки със 17 307 думи досега.
|
|
agree |
atche84
: антигроновите скоби стават за всякакви кабели, обаче влагоустойчивите (антигронови) задължително се закрепват с такива - оттук нашите великани са съчинили и термина - би трябвало да е "скоби за антигронови кабели"
1 day 18 mins
|
Благодаря. То това обикновено е основният проблем — какво, аджеба, значи на български ...
|
|
agree |
Andrei Vrabtchev
1 day 3 hrs
|
Благодаря.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
antigron brackets
Има го в производствените листи на предприятия
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-07 14:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ето един линк: http://www.diks2001.com/EN/electro-services.htm
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-03-07 14:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
Разбира се можете да изберете по-описателния превод на колегата. Но antigron има своята употреба и без тълкувателното обяснение. Просто проверете, дори само в Google. А за скоби се използува и clips и др.
http://www.pelsan.com.tr/eng/urndty.asp?urnid=217&KID=21
http://www.volkanonline.com/pinfo.asp?pid=36740
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-07 14:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ето един линк: http://www.diks2001.com/EN/electro-services.htm
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-03-07 14:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
Разбира се можете да изберете по-описателния превод на колегата. Но antigron има своята употреба и без тълкувателното обяснение. Просто проверете, дори само в Google. А за скоби се използува и clips и др.
http://www.pelsan.com.tr/eng/urndty.asp?urnid=217&KID=21
http://www.volkanonline.com/pinfo.asp?pid=36740
Note from asker:
Благодаря! |
предпочитам по-описателния, защото не се знае кой ще чете превода; а антогрон сякаш наистина се среща предимно в турски сайтове. Много благодаря и на двама ви за времето и толкова подробните насоки |
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Линкът е български, не е меродавен. От линка: Фирмата извършва ТЪРГИВИЯ и СТРОИТЕЛСТВО на ...
9 mins
|
Не виждам защо да не меродавен, фирмите не слагат измислици на сайтовете си. Пък и голяма част от Лингво (много е полезен) се списва от преводачи.
|
|
neutral |
atche84
: странно ми е защо слагате 5 на теми, които явно не са ви първо ястие
1 day 17 mins
|
neutral |
Andrei Vrabtchev
: totally agree with atche84
1 day 3 hrs
|
Discussion