Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

антигронова скоба

English translation:

water-proof cable saddle/clamp

Added to glossary by Ivan Klyunchev
Mar 7, 2009 13:53
15 yrs ago
3 viewers *
Bulgarian term

антигронови скоби

Bulgarian to English Other Electronics / Elect Eng
Доставка и полагане на кабел тип СВТ 3х1,5мм2 по бетонова повърхност с антигронови скоби

точка от проектосметка за изграждане на трансформатор
Proposed translations (English)
3 +3 water-proof cable clamps/brackets
5 antigron brackets
Change log

Mar 9, 2009 14:23: Ivan Klyunchev Created KOG entry

Mar 9, 2009 14:24: Ivan Klyunchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85416">Ivan Klyunchev's</a> old entry - "антигронови скоби"" to ""water-proof cable saddles/clamps""

Discussion

atche84 Mar 8, 2009:
грон и антигрон след като колежката Даниела се е разровила в нета, реших и аз да потърся - но след като има анти-, би трябвало да има и грон, за да се разбере що е то. Обаче гугълът дава само един грон на датски, и то с пресечено О (GRØN). Тъй като антигронът се среща само в балкански речници (рум - бълг - тур), предположението на колегата Клюнчев, че е локална фирма за ел-кабели, изглежда правдоподобно. Любопитен детайл - на полски самобръсначка се казва "жилетка" (от Жилет), което, както се оказа, било мечтата на всяка фирма - продуктът да се нарича с нейното име
Ivan Klyunchev Mar 8, 2009:
антигрон Може би това е пластмасата, от която са направени, но изглежда е фирмено наименование, станало нарицателно за този вид материал.
Daniela Koleva Mar 7, 2009:
По интернет следите на "антигронов" Стана ми интересно, от къде наистина произлиза "антигронов" и проведох кратко интернет разследване. Във варианта "antigron" думата се среща основно в турски и румънски сайтове. В един румънско-английски речник е преведена като "Anthygron". Вариантът "Anthygron" се среща само в съчетанието "Anthygronschraubbuchse", превеждано на английски като "anthygron screw-in bushing". Среща се и веднъж в книга за Аушвиц: "... the installations were done in Anthygron...", което ме навежда на мисълта, че е някакъв материал. В KudoZ има въпрос от турски на английски за antigron, но въпросът е затворен без приемлив отговор. Интересно....

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

water-proof cable clamps/brackets

Струвами се, че Antigron идва от фирмено наименование. Излиза главно в турски сайтове.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-03-07 14:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

Лингво х3+ (турско-руски речник): antigron kablo влагостойкий кабель.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-03-07 14:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

Имам усещането, че на английски не се използва Antigron като нарицателно, нефирмено наименование. Wikipedia не го открива никак.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-03-07 14:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

Лапсус мани: струвами -> струва ми.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-03-07 14:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

По-добре е да се пише waterproof.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-03-07 14:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

За скоби МЕК (IEC) дава и cleats: http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-03-07 14:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Off-topic: в момента превеждам НАРЕДБА № 3 ОТ 9 ЮНИ 2004 Г. ЗА УСТРОЙСТВОТО НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИТЕ УРЕДБИ И ЕЛЕКТРОПРОВОДНИТЕ ЛИНИИ. Но няма антигрон/ов в нея. Антигрон го има в б-а. речник на Наука и изкуство.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-03-07 14:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

На обект, на който превеждах, за скоби, приличащи на нашите антигронови (http://images.google.com/images?hl=en&safe=off&newwindow=1&q...
англичаните използваха cable saddles: http://images.google.com/images?ndsp=18&hl=en&safe=off&um=1&...
Според мен практиката е най-меродавният критерий.
Note from asker:
Благодаря! Вашият вариант е по-точен, мисля.
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff : cable saddles = това са си скоби за закрепване на кабели!!! Антигроновите са измислени - какво е антигрон(ов)???
6 hrs
Благодаря. Ами и аз се чудя от доста време. При мен думата "антигронов" фигурира отдавна в списъка на думите-загадки със 17 307 думи досега.
agree atche84 : антигроновите скоби стават за всякакви кабели, обаче влагоустойчивите (антигронови) задължително се закрепват с такива - оттук нашите великани са съчинили и термина - би трябвало да е "скоби за антигронови кабели"
1 day 18 mins
Благодаря. То това обикновено е основният проблем — какво, аджеба, значи на български ...
agree Andrei Vrabtchev
1 day 3 hrs
Благодаря.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

antigron brackets

Има го в производствените листи на предприятия

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-07 14:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ето един линк: http://www.diks2001.com/EN/electro-services.htm

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-03-07 14:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

Разбира се можете да изберете по-описателния превод на колегата. Но antigron има своята употреба и без тълкувателното обяснение. Просто проверете, дори само в Google. А за скоби се използува и clips и др.
http://www.pelsan.com.tr/eng/urndty.asp?urnid=217&KID=21

http://www.volkanonline.com/pinfo.asp?pid=36740
Note from asker:
Благодаря!
предпочитам по-описателния, защото не се знае кой ще чете превода; а антогрон сякаш наистина се среща предимно в турски сайтове. Много благодаря и на двама ви за времето и толкова подробните насоки
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Линкът е български, не е меродавен. От линка: Фирмата извършва ТЪРГИВИЯ и СТРОИТЕЛСТВО на ...
9 mins
Не виждам защо да не меродавен, фирмите не слагат измислици на сайтовете си. Пък и голяма част от Лингво (много е полезен) се списва от преводачи.
neutral atche84 : странно ми е защо слагате 5 на теми, които явно не са ви първо ястие
1 day 17 mins
neutral Andrei Vrabtchev : totally agree with atche84
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search