Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
overnamepartij; overname partij; overnemende partij
English translation:
acquiring party; acquirer; ‘predator’
Added to glossary by
Michael Beijer
Apr 20, 2016 16:33
8 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
overnamepartij
Dutch to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
I'm confused:
The text that I am currently translating is in such a state that it is impossible to tell from the context whether the author means:
1. acquiring party
or
2. party being acquired / taken over
JurLex has:
overnamepartij =
acquiring party
...which it considers a synonym of:
overnemende partij =
acquiring party
(IFRS) overnemende partij =
acquirer
...but is this correct? Is the "overnamepartij" the "acquiring party", or, in fact, the "party being acquired"?
The text that I am currently translating is in such a state that it is impossible to tell from the context whether the author means:
1. acquiring party
or
2. party being acquired / taken over
JurLex has:
overnamepartij =
acquiring party
...which it considers a synonym of:
overnemende partij =
acquiring party
(IFRS) overnemende partij =
acquirer
...but is this correct? Is the "overnamepartij" the "acquiring party", or, in fact, the "party being acquired"?
Proposed translations
(English)
3 +1 | acquirer; 'predator' | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+1
51 mins
Selected
acquirer; 'predator'
Yes - an acquirer alias 'predator' colloquially, as per the enlightening discussion entries.
Example sentence:
In business, a takeover is the purchase of one company (the target) by another (the acquirer, or bidder). In the UK, the term refers to the acquisition of a public company whose shares are listed on a stock exchange
Reference:
http://mymemory.translated.net/en/Dutch/English/gedoodverfde-overnamepartij
http://www.automotive-online.nl/internationaal/6663-duitse_steun_voor_elke_opelovernamepartij.html
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
: Other options would be 'acquiring party' (the longer version of 'acquirer') or 'corporate raider', albeit that the latter term clearly has more negative connotations and is mainly used in the context of hostile takeovers.
4 days
|
Indeed, thx,
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Discussion
Een soortgelijke, potentieel verwarrende term is 'hypotheeknemer' (in praktijk vaak verward met 'hypotheekgever').
En dat is genoeg om de resterende aandeelhouders via een zogenaamde uitrookprocedure eruit te werken. Als een overnamepartij meer dan 95 procent van de aandelen in handen heeft is het mogelijk om de resterende aandeelhouders via de rechter te dwingen om hun stukken te verkopen.
Eind vorige maand bleek dat 85,8 procent van de aandeelhouders had aangegeven om op het overnamebod van Gilde in te willen gaan. In de na-aanmeldingsperiode werd nog een 12,1 procent van de aandelen aangeboden." (http://www.rtlz.nl/business/bedrijven/textielfabrikant-tenca... )