Glossary entry

Dutch term or phrase:

Indischgast

English translation:

\'Indischgast\' (someone who has spent a long time in the former Dutch East Indies)

Added to glossary by Lena Vanelslander
Sep 19, 2013 08:35
10 yrs ago
Dutch term

Indischgasten

Dutch to English Social Sciences Journalism history
It involves the Dutch people who transferred in India for the VOC. Many of them continued to live in Dutch India until now.

"Veel Indischgasten denken dat 15 augustus" (cfr. capitulatie Japanners) belangrijker is ... The document is a newspaper article.

Is there an English word for them?
Change log

Sep 19, 2013 08:51: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences"

Discussion

Michael Beijer Sep 19, 2013:
~~~ And apart from all of this, the Asker also provided us with context: 'it's a newspaper article (...) about a Jewish 'Indischgast' that survived World War II, her story. She refers to her Dutch companions every time in quotations as 'Indischgasten'. It's a very specific word used by one of the Indischgasten to identify that specific population group.' Not exactly an 'Indo' ('a person of mixed European (or European-American) and Asian parentage').
Michael Beijer Sep 19, 2013:
~~ The term 'Indo' in the Wikipedia article refers to ethnicity, not to having (moved there from the Netherlands and) lived there for a long time. You also seem to be contradicting yourself, because earlier you said 'Dat "gast" hier slaat enerzijds op "tijdelijke bewoner" (...)', which would imply that you agree with me.

The expression 'Indies Dutchmen' does not refer to 'people (that is: Dutch people who were born in Holland, to Dutch parents) who have spent a considerable amount of time living in the former Dutch East Indies'. It refers to Indos.

NL: 'Indo': iemand met zowel Indisch als Europees bloed
EN: 'Indo': of mixed European (or European-American) and Asian parentage
Michael Beijer Sep 19, 2013:
~ Freek, you wrote: "In Dutch they are referred to as 'Indische Nederlanders' (Indies Dutchmen) or Indo (short for Indo-European)." http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_East_Indies
This is taken entirely out of context.

The words 'Indischgast' and 'Indischman' refer to Dutch people who have spent a considerable amount of time living in the former Dutch East Indies. This is very different than 'Indos' (in either Dutch or English), which refers to the ethnicity of a specific group of people. See, for example Oxford's definition of Indo: 'Indo: of mixed European (or European-American) and Asian parentage.'
Michael Beijer Sep 19, 2013:
In reply to your 'disagree' comments below: A. is het geen vertaling -> hoort in d-box. - - - Since when do translations that incorporate terms still in the source language need to go in the discussion box? Furthermore, this blatantly contradicts what you said above 'Overigens zou ik het zo doen: Indischgasten (lit.: guests from the Indies/Indiesguests; people who have (...)'

B. dit woord zegt een Engelstalige ook helemaal niks! - - - This might be true, but this surely isn’t the first time an English speaker will encounter a foreign word in their life. Furthermore, the way you are using 'Indies' in your answer sounds pretty foreign to me too.

C. "people who have spent" komt me bekend voor. - - - I have no idea what you are talking about here. Can you please explain?
freekfluweel Sep 19, 2013:
Woord is nog nooit vertaald en wordt slechts gebruikt door een zeer select gezelschap. Elk voorstel tot vertaling kan dan niet fout of goed zijn.

"In Dutch they are referred to as 'Indische Nederlanders' (Indies Dutchmen) or Indo (short for Indo-European)."

"Scholars writing in English use the terms "Indië," "the Dutch East Indies," "the Netherlands Indies," and "colonial Indonesia" interchangeably"

http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_East_Indies

"Indies" is dan nog helemaal niet zo gek...

Overigens zou ik het zo doen:

Indischgasten (lit.: guests from the Indies/Indiesguests; people who have spent a long time in the former Dutch East Indies)
Michael Beijer Sep 19, 2013:
perhaps slightly better than my original answer... 'Indischgasten' (people who have spent a considerable amount of time living in the former Dutch East Indies)
freekfluweel Sep 19, 2013:
@Asker Oké, jouw keuze, maar dat van die "specifiek joodse groep" stond niet in de context...
Michael Beijer Sep 19, 2013:
@Freek: I think the poor quality of the translation in your ref. shows just how trustworthy the expression 'former Indies' really is. Have a look:

Ook in 1925 zorgde het hotel voor een opzienbarende primeur; de aanwezigheid van een gigolo.
->
In 1925 the hotel again got a scoop: the presence of a gigolo.

Het sjieke logement is uitgegroeid tot een instituut waar ieder tijdperk op eigen wijze invulling geeft aan het begrip grandeur.
->
The chic hotel has grown to be an institution where every historical period colors the word splendor in it's own way.

Na de dood van de Baron in 1863, krijgt zijn oudste zoon Arnold het voorname pand toebedeeld. Deze verkoopt het na enkele jaren aan de hotelier Paulez die het weer aan zijn dochter schenkt.
->
After the Baron passed away in 1863, his eldest son Arnold inherits the prestigious building. Some years later, he sells it to a hotelier named Paulez who donates it to his daughter.
Lena Vanelslander (asker) Sep 19, 2013:
@MB which is what I'm going to do ... Every translation seems to implicate other meanings or associations ...

@Freek: I don't really disagree with you here, but my choice is based on the context. it's a newspaper article (that's why I placed it first under art/literary) about a Jewish 'Indischgast' that survived World War II, her story. She refers to her Dutch companions every time in quotations as 'Indischgasten'. It's a very specific word used by one of the Indischgasten to identify that specific population group. Your suggestion could be used well in other contexts, but in this one, after having read all the answers and discussion entries, I'm going for the original word.
Michael Beijer Sep 19, 2013:
@Freek: Then you might as well put any old random word in front of the explanation in brackets. My point is, to 99.9% of people, the word 'indies' will call up all manner of associations that have nothing to do with the matter at hand. It would be much better to simply give the Dutch word, followed by a short explanation.
freekfluweel Sep 19, 2013:
@MB Wèl als je er tussen () de betekenis bijzet. Engelstaligen zullen dan begrijpen dat het woord "Indischgasten" ook niet erg gangbaar is en vaak gebruikt wordt... dat zouden ze wel hebben met "Indischgasten"?
Michael Beijer Sep 19, 2013:
@Freek: No one is going to think of 'people who have spent a long time in the former Dutch East Indies' when they see the English term 'indies'.
Michael Beijer Sep 19, 2013:
@Freek: Je hebt denk ik gelijk. 'Indiëganger' hoort inderdaad in het rijtje: Indischgast, Indischman, Oud-Indischgast thuis.
Michael Beijer Sep 19, 2013:
Groot woordenboek van de Nederlandse taal 14: oudgast:

1. (historisch) benaming voor iem. die lange tijd in het voormalige Nederlands-Indië vertoefd had
2. een conservatief in Nederlands-Indische aangelegenheden
2.a (in ’t algemeen) tegenstander van het nieuwe

oudgasterij:

1. conservatisme zoals eertijds door sommigen gekoesterd in Nederlands-Indische aangelegenheden
2. (verouderd) afkeer van het nieuwe
Michael Beijer Sep 19, 2013:
Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) 'Indischgast, iemand die (langen tijd) in Nederl.-Indië is geweest (”Den ouden Indischgast,” v. lennep, K. Zev. 3, 135 [1865]; ”De Indisch-gast, voornamelijk de oud-gast, kent en waardeert al de gemakken van enz.”, v. maurik, Tòtòk, 176)

Indischman, Indischgast'

(http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M0273... )
Michael Beijer Sep 19, 2013:
interesting ref.: 'Dat tentwagen niet gelijk is aan tilt carriage of hooded carriage blijkt uit het voorafgaande en zoo is er evenmin rekening gehouden met Indië wat betreft wagenpaard, als men 't vertaalt door carthorse, dus karrepaard, waar een Indischman altijd denkt aan een rijtuig-of koetspaard.'

'Met loffelijke royaliteit echter heeft de firma Wolters den heer Koenen in de gelegenheid gesteld zich de medewerking te verzekeren van een deskundig Indischman, zoodat de hoop gekoesterd worden kon, dat binnen eenige jaren althans één Nederlandsch Woordenboek in dezen het ééne noodige en ook niet meer of niet minder geven zou.'

'Ieder Indischman herkent natuurlijk de waringinsoort die luchtwortels uitzendt, in het Latijn Ficus indica, verwant met den waringin = Ficus benjaminea.'

Indischgast:
(e) Indian; colonial. Vgl. M.i.v. Indian b = a European esp. an Englishman, who resides or has resided in India; an Anglo-Indian. Chiefly in old Indian, returned Indian, and the like. In Bengal quihi of quai-hai.

(f) colon des Indes.
(d) Ansiedler in (aus) Indien.

(http://www.dbnl.org/tekst/pric005vier01_01/pric005vier01_01.... )
freekfluweel Sep 19, 2013:
oud-veteranen Indiëgangers worden vaak in één adem met KNIL-militairen genoemd, maar dat heeft meer te maken met hun roemruchte verleden. Iemand die een lange tijd in Indië heeft gewoond noem je ook een indiëganger.

Dat "gast" hier slaat enerzijds op "tijdelijke bewoner" maar ook i.h.a. voor "mens". Een "toffe gast", etc.
Michael Beijer Sep 19, 2013:
@Freek: Een 'indiëganger' lijkt mij meer iemand die er geweest is, dan er echt gewoond heeft voor langere tijd. Geen idee waarom. Gewoon een gevoel dat ik heb.
Michael Beijer Sep 19, 2013:
Groot woordenboek van de Nederlandse taal 14: Indischgast > Indischman
Indischman: iem. die lange tijd in het voormalige Nederlands-Indië is geweest

... someone who has spent a long time in the former Dutch East Indies
freekfluweel Sep 19, 2013:

Proposed translations

1 hr
Dutch term (edited): Indischgast; Indischman; Oud-Indischgast
Selected

'Indischgast' (someone who has spent a long time in the former Dutch East Indies)


Groot woordenboek van de Nederlandse taal 14:

Indischgast > Indischman
Indischman: iem. die lange tijd in het voormalige Nederlands-Indië is geweest

-> someone who has spent a long time in the former Dutch East Indies
-------------------------------*

Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT):

'Indischgast, iemand die (langen tijd) in Nederl.-Indië is geweest (”Den ouden Indischgast,” v. lennep, K. Zev. 3, 135 [1865]; ”De Indisch-gast, voornamelijk de oud-gast, kent en waardeert al de gemakken van enz.”, v. maurik, Tòtòk, 176)

Indischman, Indischgast'

(http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M0273... )
-------------------------------*

Groot woordenboek van de Nederlandse taal 14:

oudgast:

1. (historisch) benaming voor iem. die lange tijd in het voormalige Nederlands-Indië vertoefd had
2. een conservatief in Nederlands-Indische aangelegenheden
2.a (in ’t algemeen) tegenstander van het nieuwe

oudgasterij:

1. conservatisme zoals eertijds door sommigen gekoesterd in Nederlands-Indische aangelegenheden
2. (verouderd) afkeer van het nieuwe
-------------------------------*

F.P.H. Prick van Wely, Viertalig aanvullend hulpwoordenboek voor Groot-Nederland:

'Dat tentwagen niet gelijk is aan tilt carriage of hooded carriage blijkt uit het voorafgaande en zoo is er evenmin rekening gehouden met Indië wat betreft wagenpaard, als men 't vertaalt door carthorse, dus karrepaard, waar een Indischman altijd denkt aan een rijtuig-of koetspaard.'

'Met loffelijke royaliteit echter heeft de firma Wolters den heer Koenen in de gelegenheid gesteld zich de medewerking te verzekeren van een deskundig Indischman, zoodat de hoop gekoesterd worden kon, dat binnen eenige jaren althans één Nederlandsch Woordenboek in dezen het ééne noodige en ook niet meer of niet minder geven zou.'

'Ieder Indischman herkent natuurlijk de waringinsoort die luchtwortels uitzendt, in het Latijn Ficus indica, verwant met den waringin = Ficus benjaminea.'

Indischgast:
(e) Indian; colonial. Vgl. M.i.v. Indian b = a European esp. an Englishman, who resides or has resided in India; an Anglo-Indian. Chiefly in old Indian, returned Indian, and the like. In Bengal quihi of quai-hai.

(f) colon des Indes.
(d) Ansiedler in (aus) Indien.

(http://www.dbnl.org/tekst/pric005vier01_01/pric005vier01_01.... )
--------------------------------*

Oud-Indischgast:

Nederlander die als ambtenaar, militair of particulier jaren in Nederlands-Indië heeft gewoond en naar het moederland terug is gekeerd, meestal gepensioneerd of rentenierend.

(http://home.planet.nl/~eljee/O.htm )




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-19 09:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

✪✪✪Note: I forgot to add 'Indiëganger' to my list of synonyms above: Indischgast; Indischman; Oud-Indischgast

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-09-19 15:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

✪✪✪ slight improvement perhaps: 'Indischgasten' (people who have spent a considerable amount of time living in the former Dutch East Indies)
Example sentence:

De Indisch-gast, voornamelijk de oud-gast, kent en waardeert al de gemakken van enz.

Ieder Indischman herkent natuurlijk de waringinsoort die luchtwortels uitzendt, in het Latijn Ficus indica, verwant met den waringin = Ficus benjaminea.

Peer comment(s):

agree writeaway : yes a gast is a person. it's that simple. everyday Dutch usage. /yup. no shit indeed. just no entry in Jurlex (yet) or any other ready-made copy/paste solution).
18 mins
No shit, Sherlock. Thanks anyway.
disagree freekfluweel : A. is het geen vertaling -> hoort in d-box. B. dit woord zegt een Engelstalige ook helemaal niks! C. "people who have spent" komt me bekend voor.
7 hrs
this kind of contradicts what you just said in the discussion area: 'Overigens zou ik het zo doen: Indischgasten (lit.: guests from the Indies/Indiesguests; people who have (...)'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks you Michael! "
22 mins

guest residents

I have found that this term was left as is and placed in italics and I remember reading 'guest residents' somewhere. At the Tropical Museum site you can find references:

Apart from the Veldhuisen collection, however,
most of the cloths were acquired from the s until the end of the s. This can
probably be explained by the history of the colonial period and the lives of most
‘Indischgasten’, most of whom repatriated to Holland at an older age. People whose
Something went wrong...
-3
1 hr

Indies

Met daarachter: (people who have spent a long time in the former Dutch East Indies).

Aangezien de ST niet een "officieel" woord gebruikt, maar meer een "volkswoord" zou ik dat in de TT ook handhaven.

http://www.historiaevents.nl/index.php?atknodetype=historia....

http://www.historiaevents.nl/index.php?atknodetype=historia....

Ik neem aan dat Hotel Des Indes toch wel degelijk over de vertaling heeft nagedacht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2013-09-19 10:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.historiaevents.nl/index.php?atknodetype=historia....

(Deze moet het zijn anders even handmatig de taal veranderen)
Peer comment(s):

disagree Michael Beijer : I don’t think 'Indies' is the correct term here in English. 'Indies' are independent films/bands, etc. See: http://goo.gl/T3aCVV / Do you have any more references to back up your claim, apart from the historiaevents.nl one? / dat heet 'te vrij vertalen'
10 mins
Klopt helemaal, maar niet in DEZE context!/No, I haven't (looked) maar dat heet "vrij vertalen"...
disagree Marie-Helene Dubois : Indies is definitely not the right term in this context for the same reasons as Michael has already stated. In English "Indie" is short for "Independent" as in record labels. De kwestie is hoe de lezer de tekst begrijpt, niet wat je meest interessant vind
2 hrs
Dus als een woord voor iets gebruikt is mag het alleen daarvoor worden gebruikt... dan zou taal wel heel erg saai worden...! "Indies" >140 betekenissen; deze kan er dan ook nog wel bij. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=indie&page=21
disagree Toiny Van der Putte-Rademakers : Agree with Michael.
21 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

residents of the former East Indies

I would say "many Dutch residents of the former East Indies...".
Don't use"India", it's a different country and it was never Dutch.

Peer comment(s):

neutral Michael Beijer : Sounds OK, except for the fact that it is missing the aspect of having lived there for a considerable period of time, which I think is important too.
6 mins
agree Barend van Zadelhoff : Voor mij klinkt het als mensen die daar naartoe zijn getrokken en daar hebben verbleven, mogelijk gebleven/mogelijk teruggekeerd. 'residents' laat dat ook in het midden / het is essentieel om 'Dutch' toe te voegen / onvertaald laten is iha niet nodig mi
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search