Glossary entry (derived from question below)
Nederlands term or phrase:
domicilie/woonplaats kiezen
Engels translation:
to give an address for service of process
Added to glossary by
Chris Hopley
Mar 13, 2006 09:48
18 yrs ago
13 viewers *
Nederlands term
beiden te dezer zake domicilie kiezende te Leiden
Nederlands naar Engels
Juridisch / patenten
Juridisch: Contract(en)
Divorce
Hello: after introducing both parts (name of man and woman), the text says:
beiden te dezer zake domicilie kiezende te (2314 AM) Leiden
Thank you.
beiden te dezer zake domicilie kiezende te (2314 AM) Leiden
Thank you.
Proposed translations
(Engels)
5 +1 | both hereby choosing domicile in Leiden | Dave Calderhead |
4 +1 | both giving an address for service of process in Leiden | Chris Hopley |
Proposed translations
+1
6 min
Selected
both hereby choosing domicile in Leiden
standard phrase - JURLEX
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-03-13 09:57:14 GMT)
--------------------------------------------------
or both in this case choosing domicile in
Scientology's first lawsuit re the Fishman Affidavit, December 14 1995
both in this case choosing domicile in 1077 WV Amsterdam, at 59 Prinses Irenestraat, office of attorney at law Mr. R. Hermans (society of lawyers, ...
www.xs4all.nl/~kspaink/cos/dag1eng.html
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-03-13 09:57:14 GMT)
--------------------------------------------------
or both in this case choosing domicile in
Scientology's first lawsuit re the Fishman Affidavit, December 14 1995
both in this case choosing domicile in 1077 WV Amsterdam, at 59 Prinses Irenestraat, office of attorney at law Mr. R. Hermans (society of lawyers, ...
www.xs4all.nl/~kspaink/cos/dag1eng.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great!!!"
+1
6 uren
Nederlands term (edited):
beiden te dezer zake domicilie kiezende te Leiden
both giving an address for service of process in Leiden
'Domicilie/woonplaats kiezen' is normal English legal idiom is 'to give an address for service of process', sometimes shortened to 'to give an address for service'.
An example:
Dutch text of 'Verdrag van Brussel van 1968 betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken', art. 33:
-> "De verzoeker moet, binnen het rechtsgebied van het
gerecht dat van het verzoek kennis neemt, woonplaats
kiezen."
English text of same Convention:
-> "The applicant must give an address for service of process within the area of jurisdiction of the court applied to."
An example:
Dutch text of 'Verdrag van Brussel van 1968 betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken', art. 33:
-> "De verzoeker moet, binnen het rechtsgebied van het
gerecht dat van het verzoek kennis neemt, woonplaats
kiezen."
English text of same Convention:
-> "The applicant must give an address for service of process within the area of jurisdiction of the court applied to."
Reference:
http://europa.eu.int/comm/justice_home/judicialatlascivil/html/recognisingbrussels_nl.htm
http://europa.eu.int/comm/justice_home/judicialatlascivil/html/recognisingbrussels_en.htm
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: this is the answer for the glossary at least. Jurlex hin, Jurlex her. this has come up quite a lot recently in other language pairs too.
1 uur
|
Something went wrong...