Je bent lief

Italian translation: sei caro / mi sei caro

11:45 Mar 13, 2002
Dutch to Italian translations [Non-PRO]
Dutch term or phrase: Je bent lief
soort liefdesverklaring aan iemand tegen wie je nog niet kunt zeggen "ik hou van je" maar wel bovengenoemde zin
Daphne Koopman
Italian translation:sei caro / mi sei caro
Explanation:
maar de vertaling is ongeveer zo moielijk als de situatie.
Veel geluk,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 12:01:12 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry: moeilijk
Selected response from:

Elisabeth Ghysels
Local time: 14:19
Grading comment
Inderdaad ligt het aan het gevoel dat jewilt uitdrukken, denk ik. Maar dit klinkt goed, ga het maar eens uitproberen. Dank je wel!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sei molto dolce / sei molto carino / ti voglio bene
Massimo Lencioni
5Ti voglio bene
Filippo Rosati
4sei caro / mi sei caro
Elisabeth Ghysels


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sei caro / mi sei caro


Explanation:
maar de vertaling is ongeveer zo moielijk als de situatie.
Veel geluk,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 12:01:12 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry: moeilijk

Elisabeth Ghysels
Local time: 14:19
PRO pts in pair: 70
Grading comment
Inderdaad ligt het aan het gevoel dat jewilt uitdrukken, denk ik. Maar dit klinkt goed, ga het maar eens uitproberen. Dank je wel!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sei molto dolce / sei molto carino / ti voglio bene


Explanation:
"ti voglio bene" zit erg dicht tegen "ik houd van je" aan, maar heeft niet hetzelfde "schrik"effect.
"sei molto dolce" betekent letterlijk "je bent heel lief/zoet", maar ik zou dat niet op een willekeurig moment zeggen, maar alleen als de persoon ik kwesties zojuist iets liefs heeft gezegd of gedaan.
"sei molto carino" is meer geschikt voor algemeen gebruik en betekent ook "je bent lief" (met een neiging naar "schattig")

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 12:03:03 (GMT)
--------------------------------------------------

PS. \"carino\" zou \"carina\" worden als het tegeneen vrouwspersoon wordt gezegd. De andere uitdrukkingen zijn geschikt voor beide geslachten.

Massimo Lencioni
Local time: 14:19
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Filippo Rosati
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ti voglio bene


Explanation:
"Ti voglio bene" betekent eigenlijk "Ik heb je lief" en is in het Italiaans zeker minder sterk dan "Ik hou van je" (="Ti amo"). Afhankelijk van de context zou je ook "Sei carino / affettuoso" kunnen zeggen, maar volgens mij is dit niet wat je bedoelt.

Filippo Rosati
Local time: 14:19
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 796
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search