Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
ondervrijwaring
Spanish translation:
garantía sucesiva
Added to glossary by
Xesca Ferrer
Feb 9, 2012 21:49
12 yrs ago
Dutch term
ondervrijwaring
Dutch to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Wat is de Spaanse vertaling van "ondervrijwaring" zoals in "Dagvaarding in ondervrijwaring"?
Alvast bedankt!
Alvast bedankt!
Proposed translations
(Spanish)
4 | garantía | RaquelMòdol |
Proposed translations
1 hr
Selected
garantía
Existen dos entradas muy similares en el glosario de KudoZ, aunque en francés e inglés, pero creo que pueden ayudar. Véanse links.
El concepto es *citación en garantía*, sobre todo en el sector asegurador.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2012-02-10 21:13:07 GMT)
--------------------------------------------------
En términos de Propiedad Intelectual, podría ser
**salvaguard(i)a reforzada** según esta explicación: "...mediante un mecanismo reforzado de ‘doble llave', más garantista que en otros procedimientos administrativos." Link: http://sociedadinformacion.fundacion.telefonica.com/DYC/TELO...
esultadoBsquedaTELOS/DetalleArticuloTelos_87TELOS_REGULACION/seccion=1227&idioma=es_ES&id=2011051311350001&activo=6.do o bien según esta otra: "La finalidad primordial de esa protección reforzada temporal es dar a la rama de
producción afectada tiempo para prepararse a hacer frente a una competencia más
intensa una vez que se hayan eliminado las restricciones", del link http://www.jurisint.org/pub/06/sp/doc/C09.pdf.
Espero que esto pueda ayudarte. Saludos.
El concepto es *citación en garantía*, sobre todo en el sector asegurador.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2012-02-10 21:13:07 GMT)
--------------------------------------------------
En términos de Propiedad Intelectual, podría ser
**salvaguard(i)a reforzada** según esta explicación: "...mediante un mecanismo reforzado de ‘doble llave', más garantista que en otros procedimientos administrativos." Link: http://sociedadinformacion.fundacion.telefonica.com/DYC/TELO...
esultadoBsquedaTELOS/DetalleArticuloTelos_87TELOS_REGULACION/seccion=1227&idioma=es_ES&id=2011051311350001&activo=6.do o bien según esta otra: "La finalidad primordial de esa protección reforzada temporal es dar a la rama de
producción afectada tiempo para prepararse a hacer frente a una competencia más
intensa una vez que se hayan eliminado las restricciones", del link http://www.jurisint.org/pub/06/sp/doc/C09.pdf.
Espero que esto pueda ayudarte. Saludos.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_patents/621893-a_appel%C3%A9_la_proc%C3%A9dure.html
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/3989963-citaci%C3%B3n_en_garant%C3%ADa.html
Note from asker:
"Vrijwaring" es garantía. El problema es cómo se traduce "ondervrijwaring" porque parece ser que no es lo mismo. |
Gracias, Raquel. El contexto es como el del enlace: http://www.boek9.nl/berichten/ondervrijwaring-vrijwaringstermijn La empresa A vende productos falsificados de marca a la empresa B, pero la empresa C se los vendió a A haciéndole creer que eran auténticos. En el proceso, la misma parte es tanto demandante como demandada. Se trata de algo así como una "dubbele waarborg/garantie" pero no conozco el término en castellano. Gracias, Raquel. El contexto es como el del enlace: http://www.boek9.nl/berichten/ondervrijwaring-vrijwaringstermijn La empresa A vende productos falsificados de marca a la empresa B, pero la empresa C se los vendió a A haciéndole creer que eran auténticos. En el proceso, la misma parte es tanto demandante como demandada. Se trata de algo así como una "dubbele waarborg/garantie" pero no conozco el término en castellano. Gracias, Raquel. El contexto es como el del enlace: http://www.boek9.nl/berichten/ondervrijwaring-vrijwaringstermijn La empresa A vende productos falsificados de marca a la empresa B, pero la empresa C se los vendió a A haciéndole creer que eran auténticos. En el proceso, la misma parte es tanto demandante como demandada. Se trata de algo así como una "dubbele waarborg/garantie" pero no conozco el término en castellano. Raquel, gracias por tu interés. El caso se parece al del siguiente enlace: www.boek9.nl/berichten/ondervrijwaring-vrijwaringstermijn A vende productos falsificados a B pero C se los vendió a A. La parte demandante es a la vez demandada. Viene a ser algo así como "garantía doble" pero no sé cuál es el término correcto en castellano. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A través de otras fuentes he recibido la sugerencia de que el equivalente es "garantía sucesiva", y me parece correcto. Gracias por tu ayuda."
Discussion