bezige bij

Spanish translation: abejas obreras

20:48 Jul 11, 2013
Dutch to Spanish translations [PRO]
Linguistics
Dutch term or phrase: bezige bij
Het waren bezige bijen.
Nina Breebaart
Netherlands
Local time: 02:51
Spanish translation:abejas obreras
Explanation:
La opción que propone Maria podría valer, según el contexto. El matiz es que una hormiga (o una hormiguita), en español, es alguien ahorrador y laborioso (definición RAE), es decir, alguien que alcanza un gran objetivo poco a poco, o reúne una gran cantidad de dinero u otro bien granito a granito.

Bezige bij, por el contrario, es alguien que siempre está haciendo algo, alguien que no se puede estar quieto. Dependiendo del contexto, una traducción literal (abeja obrera), quizá pudiera valer.

¡Suerte!
Selected response from:

Gonzalo Fernández Gómez
Netherlands
Local time: 02:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hormiguita
Maria Rosich Andreu
4abejas obreras
Gonzalo Fernández Gómez


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hormiguita


Explanation:
Se suele usar "hormiguita" para referirse a alguien muy trabajador y que no pierde el tiempo. Sin más contexto, aquí tienes una opción.

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Diego Puls: Lamentablemente, no tiene mucho sentido responder a este tipo de preguntas formuladas al tuntún. Como se ve por otras preguntas de la misma persona, quiere traducir un cuento infantil en el que intervienen abejas, con lo que "hormiguita" no viene a cuento
238 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abejas obreras


Explanation:
La opción que propone Maria podría valer, según el contexto. El matiz es que una hormiga (o una hormiguita), en español, es alguien ahorrador y laborioso (definición RAE), es decir, alguien que alcanza un gran objetivo poco a poco, o reúne una gran cantidad de dinero u otro bien granito a granito.

Bezige bij, por el contrario, es alguien que siempre está haciendo algo, alguien que no se puede estar quieto. Dependiendo del contexto, una traducción literal (abeja obrera), quizá pudiera valer.

¡Suerte!

Gonzalo Fernández Gómez
Netherlands
Local time: 02:51
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Diego Puls: Se ve que el autor del cuento quiere jugar con la expresión "bezige bij", aplicándola literalmente a las abejas laboriosas. En "abejas obreras" me temo que se pierde ese matiz. Por lo demás, ver mi comentario en la respuesta de Maria.
237 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search