Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hospice
Arabic translation:
دار رعايةالمنتظرين لقاء ربهم
Added to glossary by
Amer al-Azem
Nov 19, 2003 07:22
20 yrs ago
13 viewers *
English term
Hospice
English to Arabic
Other
She is the National Director of Hospice.
Proposed translations
(Arabic)
4 +3 | مستشفى المنتظرين للقاء ربهم | Sami Khamou |
5 +6 | رعاية المحتضرين العناية الاحتضارية | Fuad Yahya |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
مستشفى المنتظرين للقاء ربهم
Although the dictionaries suggest translations such as:
رعاية المحتضرين
ملجأ رعاية المحتضرين
ملجأ للعجائز
These Arabic translations are insensitive and cruel to hopelessly sick people. It is adding insult to their suffering. If we back translate the Arabic into English it would sound awkward and cruel such as "Dying People's House" or "Care for the Dying." If we look at the term "Hospice" it doesn't give us that gloomy impression. It is not their fault that they are hopelessly sick. It is humanities fault for failing to find a cure for their illness. If a portion of the money spent on arms and killing machines was allocated for medical research, we would not need to use such a term.
Therefore, I would suggest something more humane and hopeful, such as:
دار الرحمة
دار المنتظرين للقاء ربهم
رعاية المحتضرين
ملجأ رعاية المحتضرين
ملجأ للعجائز
These Arabic translations are insensitive and cruel to hopelessly sick people. It is adding insult to their suffering. If we back translate the Arabic into English it would sound awkward and cruel such as "Dying People's House" or "Care for the Dying." If we look at the term "Hospice" it doesn't give us that gloomy impression. It is not their fault that they are hopelessly sick. It is humanities fault for failing to find a cure for their illness. If a portion of the money spent on arms and killing machines was allocated for medical research, we would not need to use such a term.
Therefore, I would suggest something more humane and hopeful, such as:
دار الرحمة
دار المنتظرين للقاء ربهم
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
22 mins
رعاية المحتضرين العناية الاحتضارية
The word "hospice " can be used for either an institution or a type of care. If the reference is to an instituion, we call it
مأوى المحتضرين
تكية المحتضرين
نزل المحتضرين
If the reference is to the care itself, as in the presented context, we call it
رعاية المحتضرين
أو الرعاية الاحتضارية
مأوى المحتضرين
تكية المحتضرين
نزل المحتضرين
If the reference is to the care itself, as in the presented context, we call it
رعاية المحتضرين
أو الرعاية الاحتضارية
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Mohammed Abdelhady
: رعاية المحتضرين
8 mins
|
agree |
Mueen Issa
8 mins
|
agree |
Wasfy Shahin
: it is for patients who are on supportive treatment only,and no hope of cure.
3 hrs
|
agree |
Saleh Ayyub
7 hrs
|
agree |
Nado2002
2 days 18 hrs
|
agree |
M Ali Hassan
7241 days
|
Something went wrong...