GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:05 Mar 27, 2002 |
English to Croatian translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Daniela Miklic Belancic Local time: 13:55 | |||
Grading comment
|
7-Band Equalizer Explanation: U hrvatskom se ostavlja riječ Equalizer, iako sam pronašla da se piše i 'ekvilajzer'. Također se ostavlja i 'Band', mada bi se to moglo prevesti kao '7-pojasni equalizer' -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-27 11:19:19 (GMT) -------------------------------------------------- http://www.hgu.hr/status/24/huston.htm ...i ovaj link bi mogao pomoći Reference: http://www.euro-unit.hr/efektprocesori.htm Reference: http://www.optocom.hr/MSS300.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
7-kanalni equalizer Explanation: Auto Bleiziffer - Alpine CTA-1505R ... 4-bojni zaslon s 14-kanalnim analizatorom spektra i 7-kanalnim equalizerom, BBE, 3 izlaza iz pretpojačala, podeavanje razine subwoofera... Reference: http://www.bleiziffer.hr/alp-uj01.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
7-stupanjski eqalizer, sedmerostruki eqalizer, 7-kanalni eqalizer Explanation: Equalizer se uglavnom ostavlja u tom obliku, a to se tiče stupnjeva ili kanala na svakoj stranici daju drugačije objanjenje (npr. na stranici za JVC sam pronala "sedmerostruki ekvilajzer" (hrvatska stranica)). iEQ bi bio Intelli-equalizer, ali nisam sigurna da li to u ovom slučaju predstavlja "Intelli"- firmu ili znači samo "inteligentni", ali ako kaete Intelli, mislim da će vas stručne osobe razumjeti. Reference: http://www.euro-unit.hr/a4000.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
7-pojasni iEQ (inteligentni ujednačivač) Explanation: Koliko sam mogao pronaći po internetu, radi se o JVC-evom izumu, to znači da treba ostaviti iEQ kako je. U Logosovom "Rječniku elektronike" riječ "equalizer" prevedena je kao "ujednačivač, izjednačivač, ekvalizator". U svakom slučaju, najbolje je ostaviti kraticu iEQ kako je, a prijevod punog naziva ("Intelli-EQ" tj. "intelligent equalizer") dodati u zagradama. "Band" je frekvencijski pojas/opseg. Nadam se da sam pomogao. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.