Marriage Reform Ordinance

Czech translation: (Zákonné/legislativní) nařízení o reformě (institutu) manželství

11:47 Oct 4, 2022
English to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vital records
English term or phrase: Marriage Reform Ordinance
Pěkné odpoledne. Překládám Marriage Ordinance z Hongkongu - způsobilost je sňatku a přiznám se, že nevím jak přeložit Marriage Reform Ordinance - existuje nějaký ustálený výraz? Předem děkuji za pomoc.
Radka Hajkova
Local time: 21:17
Czech translation:(Zákonné/legislativní) nařízení o reformě (institutu) manželství
Explanation:
Ustálený český termín (pokud vím) neexistuje. Jedná se zřejmě o Marriage Reform Ordinance 1971, legislativu přijatou Legislativní radou HK v roce 1970, která nabyla účinnosti v roce 1971. Jedním z nejdůležitějších důsledků bylo zrušení konkubinátu.

"Ordinance" se obvykle překládá jako nařízení, ale toto je vlastně z našeho pohledu zákon, protože "Ordinances" jsou v HK součástí primární legislativy, přijímá je tamější obdoba parlamentu – legislativní rada. Ta ovšem nebyla v té době volená, ale jmenoval ji guvernér (HK byl tehdy britskou kolonií). Proto bych já osobně volil termín "Legislativní nařízení o reformě manželství".
Selected response from:

Petr Kedzior
Czech Republic
Local time: 21:17
Grading comment
Úžasné, moc děkuji za vysvětlení. Hledala jsem právě více informací o tomto tématu, aby byl překlad, co nejsmysluplnější a nedařilo se mi nic najít. Moc mi kontext pomohl!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(Zákonné/legislativní) nařízení o reformě (institutu) manželství
Petr Kedzior


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Zákonné/legislativní) nařízení o reformě (institutu) manželství


Explanation:
Ustálený český termín (pokud vím) neexistuje. Jedná se zřejmě o Marriage Reform Ordinance 1971, legislativu přijatou Legislativní radou HK v roce 1970, která nabyla účinnosti v roce 1971. Jedním z nejdůležitějších důsledků bylo zrušení konkubinátu.

"Ordinance" se obvykle překládá jako nařízení, ale toto je vlastně z našeho pohledu zákon, protože "Ordinances" jsou v HK součástí primární legislativy, přijímá je tamější obdoba parlamentu – legislativní rada. Ta ovšem nebyla v té době volená, ale jmenoval ji guvernér (HK byl tehdy britskou kolonií). Proto bych já osobně volil termín "Legislativní nařízení o reformě manželství".


    https://cs.wikipedia.org/wiki/Legislativn%C3%AD_rada_Hongkongu
    https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-981-15-1644-3_6
Petr Kedzior
Czech Republic
Local time: 21:17
Specializes in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 235
Grading comment
Úžasné, moc děkuji za vysvětlení. Hledala jsem právě více informací o tomto tématu, aby byl překlad, co nejsmysluplnější a nedařilo se mi nic najít. Moc mi kontext pomohl!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search