Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Forming, Storming, Norming and Performing
Czech translation:
formování, vyjednávání pozic, shoda na základních normách, vlastní činnost (výkon)
Added to glossary by
Pavel Prudký
Apr 5, 2010 20:02
14 yrs ago
8 viewers *
English term
Forming, Storming, Norming and Performing
English to Czech
Other
Management
One way to discuss team conflict is in terms of its developmental stages. Proven team-dynamics studies show there are four important and predictable stages of effective team development: Forming, Storming, Norming and Performing
Proposed translations
(Czech)
Change log
Apr 10, 2010 12:03: Pavel Prudký Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
formování, vyjednávání pozic, shoda na základních normách, vlastní činnost (výkon)
jednodušší překlad by asi nebyl úplně jasný a výstižný...
ale možností bude určitě více..
ale možností bude určitě více..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "díky"
4 mins
definování otázky(problému), hledání a stanovení řešení, provedení
teda Aleši, ty nám dáváš ...
4 mins
formování (utváření), sdílení nápadů, přizpůsobení (plynulost), provedení (vysoký výkon)
http://en.wikipedia.org/wiki/Forming,_storming,_norming_and_...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-04-05 20:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
V mém návrhu poslední dvě varianty v závorkách zohledňují kontext jednotlivých fází, ne doslovný překlad bez souvislostí - tím je spíše varianta před závorkou (viz odkaz).
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-04-05 20:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
Odůvodnění návrhu po krocích:
forming - utváření (vznik) = to je jasné, tým vzniká a sžívá se
sharing - sdílení nápadů = projednávání myšlenek
norming - plynulost = tým začíná pracovat "automaticky", každý ví, co má dělat, práce probíhá do značné míry mechanicky
performing - vysoký výkon (vysoká výkonnost) = tým šlape jako hodinky, není třeba se zdržovat přemýšlením atd.
Šlo by to samozřejmě i jinak (např. ta plynulost), snažil jsem se zohlednit, aby to nějak vypadalo vedle sebe a zároveň bylo stručné.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-04-05 20:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
V mém návrhu poslední dvě varianty v závorkách zohledňují kontext jednotlivých fází, ne doslovný překlad bez souvislostí - tím je spíše varianta před závorkou (viz odkaz).
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-04-05 20:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
Odůvodnění návrhu po krocích:
forming - utváření (vznik) = to je jasné, tým vzniká a sžívá se
sharing - sdílení nápadů = projednávání myšlenek
norming - plynulost = tým začíná pracovat "automaticky", každý ví, co má dělat, práce probíhá do značné míry mechanicky
performing - vysoký výkon (vysoká výkonnost) = tým šlape jako hodinky, není třeba se zdržovat přemýšlením atd.
Šlo by to samozřejmě i jinak (např. ta plynulost), snažil jsem se zohlednit, aby to nějak vypadalo vedle sebe a zároveň bylo stručné.
Discussion
Asi by bylo v tomto případě lepší dát samostatně...
http://www.google.cz/search?hl=cs&rlz=1T4ADBF_enCZ250CZ250&q...