Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
work hard – play hard
Czech translation:
nešetřit se při práci ani při zábavě / pracovat i bavit se naplno
Added to glossary by
Radovan Pletka
Sep 4, 2008 16:21
15 yrs ago
6 viewers *
English term
work hard – play hard
English to Czech
Marketing
Manufacturing
And, I have been fortunate to be part of small, medium-sized and large organizations rising to outstanding performance by living up to a culture of “work hard – play hard”.
Mate neco lepsiho nez usilovne pracovat a usilovne se bavit?
Mate neco lepsiho nez usilovne pracovat a usilovne se bavit?
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
nešetřit se při práci ani při zábavě / pracovat i bavit se naplno
.
Peer comment(s):
agree |
Jana Bedanova
: pracovat a bavit se naplno
13 mins
|
agree |
Kateřina Suchánková
: taky se mi víc líbí ta druhá možnost
23 mins
|
agree |
Eva Bejvlová
1 hr
|
agree |
Blanka Salkova
1 hr
|
agree |
seraalice
: rovněž bych volila druhou variantu
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
s plným nasazením jak k práci, tak k zábavě
asi bych dal toto
30 mins
Kultura přátelských experimentů
Mělo by jít o ustálený název. Dostal jsem jej spolu se třemi dalšími kulturami v rámci slovníčku pro překlad disertací z oblasti business a managementu od jedné vysoké školy, kde se studují MBA programy.
Tady jsou:
Work-hard, play-hard culture = Kultura přátelských experimentů
Process culture = Kultura mašliček
Tough-guy macho culture = Kultura ostrých hochů
Bet-the-company culture = Kultura jízdy na jistotu
Tady jsou:
Work-hard, play-hard culture = Kultura přátelských experimentů
Process culture = Kultura mašliček
Tough-guy macho culture = Kultura ostrých hochů
Bet-the-company culture = Kultura jízdy na jistotu
Note from asker:
Jediny dobry preklad je ten Touch guy macho culture, ostatni 3 jsou vetsi ci mensi nesmysly, bohuzel. Treba bet the company rozhodne neni jizda na jistotu, alepravy opak, jste ochotni riskovat celou firmu. |
Peer comment(s):
neutral |
Martin Bednarski
: Taky jsem se s touto terminologií takto setkal při překladech materiálů pro ekonomickou školu, ale otázka je, jestli "kulturu přátelských experimentů" zná někdo jiný než experti na management...
1 hr
|
3 hrs
po pořádné práci pořádná zábava
Jde spíše o hříčku se slovy než překlad, ten je zřejmý - napadá mě toto rčení, myslím, že docela hezky vyjadřuje význam a zároveň má nádech idiomatiky
4 hrs
tvrdě pracovat - žít naplno
I would tend to lean towards "žít naplno" for "play hard". Just a thought :))
Alternatively, "tvrdě pracovat - naplno žít"
Alternatively, "tvrdě pracovat - naplno žít"
3 days 20 hrs
Bez práce nejsou koláče.
.
3 days 21 hrs
kdo nepracuje, ať nejí
překladatelský oříšek z Gazpromu...?
Discussion