Glossary entry

English term or phrase:

work hard – play hard

Czech translation:

nešetřit se při práci ani při zábavě / pracovat i bavit se naplno

Added to glossary by Radovan Pletka
Sep 4, 2008 16:21
15 yrs ago
6 viewers *
English term

work hard – play hard

English to Czech Marketing Manufacturing
And, I have been fortunate to be part of small, medium-sized and large organizations rising to outstanding performance by living up to a culture of “work hard – play hard”.
Mate neco lepsiho nez usilovne pracovat a usilovne se bavit?

Discussion

Radovan Pletka (asker) Sep 4, 2008:
Diky za podnetne navrhy, berte ale prosim na vedomi, ze tohle je dopis prezidenta jedne z nejvetsich spolecnosti an svete, takze slang nebo nespisovne vyrazy naprosto neprichazi v uvahu.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

nešetřit se při práci ani při zábavě / pracovat i bavit se naplno

.
Peer comment(s):

agree Jana Bedanova : pracovat a bavit se naplno
13 mins
agree Kateřina Suchánková : taky se mi víc líbí ta druhá možnost
23 mins
agree Eva Bejvlová
1 hr
agree Blanka Salkova
1 hr
agree seraalice : rovněž bych volila druhou variantu
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

s plným nasazením jak k práci, tak k zábavě

asi bych dal toto
Something went wrong...
30 mins

Kultura přátelských experimentů

Mělo by jít o ustálený název. Dostal jsem jej spolu se třemi dalšími kulturami v rámci slovníčku pro překlad disertací z oblasti business a managementu od jedné vysoké školy, kde se studují MBA programy.

Tady jsou:
Work-hard, play-hard culture = Kultura přátelských experimentů
Process culture = Kultura mašliček
Tough-guy macho culture = Kultura ostrých hochů
Bet-the-company culture = Kultura jízdy na jistotu
Note from asker:
Jediny dobry preklad je ten Touch guy macho culture, ostatni 3 jsou vetsi ci mensi nesmysly, bohuzel. Treba bet the company rozhodne neni jizda na jistotu, alepravy opak, jste ochotni riskovat celou firmu.
Peer comment(s):

neutral Martin Bednarski : Taky jsem se s touto terminologií takto setkal při překladech materiálů pro ekonomickou školu, ale otázka je, jestli "kulturu přátelských experimentů" zná někdo jiný než experti na management...
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

po pořádné práci pořádná zábava

Jde spíše o hříčku se slovy než překlad, ten je zřejmý - napadá mě toto rčení, myslím, že docela hezky vyjadřuje význam a zároveň má nádech idiomatiky
Something went wrong...
4 hrs

tvrdě pracovat - žít naplno

I would tend to lean towards "žít naplno" for "play hard". Just a thought :))

Alternatively, "tvrdě pracovat - naplno žít"
Something went wrong...
3 days 20 hrs

Bez práce nejsou koláče.

.
Something went wrong...
3 days 21 hrs

kdo nepracuje, ať nejí

překladatelský oříšek z Gazpromu...?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search