21:21 Nov 21, 2002 |
English to Czech translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nuru | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Nathan |
| ||
5 | If by 'nathan' you mean 'Nathan', i.e. proper name, it stays the same |
|
If by 'nathan' you mean 'Nathan', i.e. proper name, it stays the same Explanation: By the same token, how would you spell 'Jaroslav', a Czech first name in any language? :-) Proper names are labels, even if at times they have a meaning. As such they are merely affixed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nathan Explanation: If you want to spell Nathan to a Czech person /for instance on phone/ then say " en a: te: ha: a: en " /a: understand long a, i.e. aaa/resp. long t, long h/ Czech pronounciation of Nathan is "Natan" as you see it. "A" is always "a", never "ei" as in English. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.