Feb 10, 2014 02:28
10 yrs ago
2 viewers *
English term

Agency in law or equity

English to Danish Law/Patents Law (general) Part of terms and conditions on website
This dispute resolution clause shall not limit xxx or xxx's right to seek an injunction from the appropriate court or agency in law or equity for any breach of these terms and conditions.

My deadline is in 3 hours (9 pm PST) - no need to make suggetions after then - but any suggestions prior to 9 pm PST are much appreciated. Thank you!!

Discussion

Pernille Kienle (asker) Feb 10, 2014:
Tak for det Oversættelsen er dog for længst sendt afsted... Men godt at vide!
Birgit Bonde Jensen Feb 10, 2014:
Spørgsmålet har været stillet på norsk:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_norwegian/law_patents/3...
Her er en syntestisk forklaring på forskellen mellem court of law and court of equity
http://definitions.uslegal.com/c/court-of-equity-or-chancery...
Og gode, gamle Salomonsen har også en detaljeret redegørelse for Equity og Billighedsret
http://runeberg.org/salmonsen/2/7/0403.html
Agency oversættes nogle gange som "styrelse", f.eks. hedder Miljøstyrelsen på engelsk "Environmental Protection Agency" (http://www.mst.dk/English/Industry/environmental_inspection/... og Erhvervs- og Selskabsstyrelsen hedder "The Commerce and Companies Agency". Sagerne kan behandles enten ved en domstol eller en styrelse (ligesom f.eks. skilsmisser i Danmark behandles af Familiestyrelsen mens det i andre lande sker ved en domstol.
Håber det gav lidt mere inspiration :-)
Pernille Kienle (asker) Feb 10, 2014:
Tak! Det har allerede hjulpet - du ved sikkert, hvordan det er når man er kørt fast. Dejligt med input :)

Proposed translations

14 mins
Selected

et agentur indenfor lovgivning eller billighedsret

An agency ville jeg måske her oversætte som et agentur eller måske beholde ordet "agency". agency in law ville jeg skrive som agentur eller agency indenfor lovgivning. equity kan have flere forskellige meninger; jeg tror jeg her ville bruge billigheds- eller egenkapitalsret. Det er ikke min stærke side, og dette er bare nogle ideer.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I am awarding you the points as you were the only one replying before my deadline - tak for hjælpen :)"
1 day 12 hrs

retsreglerne om fuldmagt eller billighedsret

Jeg mener, at "agency in law" er en omskrivning af "law of agency", som oversættes med "retsreglerne om fuldmagt" på dansk.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search