Oct 11, 2011 12:19
12 yrs ago
English term

standees bunting

English to French Marketing Advertising / Public Relations
Contexte :

Organised into marketing toolkits, these assets make it easy to generate your own, bespoke POS campaigns right on your desktop. From leaflets and brochures to standees bunting, it’s all there for you.


Merci !

Discussion

Laurent Cattin (asker) Oct 11, 2011:
Yes Tony You are right. The sentence makes sense now. Thanks!
Tony M Oct 11, 2011:
@ F-X Unlikely, I'm afraid!

The use of the plural 'standees' suggests it is a noun, not an adjective, and in EN, reversing the word order like this doesn't really work. Also, a 'standee' is something quite specific, and rather different from a mere 'stand'.
'bunting' means 'banderoles' — the kind of thing you see stretched across streets during fêtes, and in shops a lot to draw attention to something or other...
FX Fraipont (X) Oct 11, 2011:
bunting stand présentoir vertical PDV avec affiche en tissu
http://buntingstand.com.my/
Martin Cassell Oct 11, 2011:
surreal thought ... ... this term gave me an image of people who can't find a seat on a bus/metro (the horrible mis-formed term "standees") playing a very gentle shot at baseball (a "bunt"). But how you play baseball in a crowded metro carriage I don't know.

But now that image has faded, I agree with Tony.
Tony M Oct 11, 2011:
standees AND bunting Given the structure of the sentence, I feel sure that it was meant to be 'standees and bunting' (to balance with 'leaflets and brochures') — 'standees' and 'bunting' are two quite distinct and dissimilar things. If they are giving you trouble individually, then you really ought to post the 2 terms in separate questions, please.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search