Glossary entry

English term or phrase:

active custody

French translation:

actuellement en garde à vue

Added to glossary by Nicolas Bonsignore
Feb 11, 2019 15:10
5 yrs ago
1 viewer *
English term

active custody

English to French Law/Patents Law (general)
Dans un rapport relatif à un détenu...
Prisoner status : active. This subject has an active custody
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Germaine

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Feb 13, 2019:
Wow, what abuse of English! give me a custody....
make it active please...
Police-speak or no, this is just OTT
Eliza, any chance of you running English lessons for your local police?
Eliza Hall Feb 13, 2019:
@ Daryo - it's police-speak I know it sounds weird, but this is how US police and prison records are worded. "This subject" means this person, and I have no doubt that "has an active custody" means this person is presently in custody. The word that's implied but not included is "status" (this person has an active custody status).

Although this term isn't on it, this is a great resource if you're translating US police/law enforcement documents:
https://www.accuracyproject.org/PoliceAbbreviationsandAcrony...
AllegroTrans Feb 12, 2019:
And... Do we know for certain that the "subject" is the prisoner?
AllegroTrans Feb 12, 2019:
Query What country is this from (could it be a "distant" form of English or a back-translation perhaps?)
Daryo Feb 11, 2019:
Does it sound strange only to me? Prisoner status : active. This subject has an active custody

Wouldn't "This subject has an active custody" mean that "this subject" has something/someone in his/her custody???

If it was about the prison system having custody of this prisoner, wouldn't that be:

"This subject is in (active) custody"???

Any more context (as in: the original text, not comments about the ST)?
Nicolas Bonsignore (asker) Feb 11, 2019:
prisoner Hi Eliza,
Yes, this is referring to the prisoner, not to an active custody of a child.
Thanks for asking :)
Eliza Hall Feb 11, 2019:
Custody of what/whom? This is probably about the prisoner's custody within the prison system, but it could also be about the prisoner's custody of their child ("You can only apply for CalWORKs once you have been released from prison or jail, and you have active custody of a child as a parent or caretaker" https://roadmap.rootandrebound.org/public-benefits/basic-nee...

Nicolas, can you confirm the context -- custody of whom?

Proposed translations

23 days
Selected

actuellement en garde à vue

attention la détention et la garde à vue ne sont pas excatement identiques - La garde à vue est la mesure de rétention pour une durée limitée effecutée par les officiers de police pour les nécessités de l'enquête. Alors qu'il y a détention uniquement sur décision de justice.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
9 mins

Détention en cours

Une idée...
Something went wrong...
2 days 19 hrs

actuellement détenue/sous garde

Only through Eliza's knowledge of US "police-speak" is it possible to discern what this means, as it is such appalling use of English. To my mind you cannot possibly use the indefinite article with "custody" but clearly either some semi-literate senior police administrator (or a computer) thinks you can!

Anyway, I completely trust Eliza's translation into intelligble English and offer this translation into FR.


Four detainees are currently in custody and one suspect voluntarily appeared in response to a summons.
icc-cpi.int

Quatre personnes sont actuellement détenues et un suspect a comparu volontairement après avoir reçu une citation.
icc-cpi.int
The suspect in this investigation is currently in custody on other criminal matters.
bc.rcmp.ca

Le suspect est actuellement sous garde pour d'autres activités criminelles.
bc.rcmp.ca
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search