Jun 23, 2019 06:56
4 yrs ago
1 viewer *
English term

taking from her or him

English to French Law/Patents Law (general)
After such marriage as before, any person may deal with either Laura or Paul separately with reference to her or his separate property, real or personal, whether title of record thereto be held in separate names, joint tenancy with right of survivorship between them, as tenants by the entireties, as tenants in common, or otherwise, whether owned at the time of such marriage or thereafter acquired, in precisely the same manner and to the same extent as though each were a single person and such marriage had not taken place, and any such person so dealing with either of them and taking from her or him any deed, conveyance, transfer or mortgage of her or his separate property, or any interest therein.

Contrat prénuptial. Je ne comprends pas bien le sens de la dernière phrase à partir de "and any such person so dealing ... and taking frim her...." (il manque des termes ou je fatigue ?)

Discussion

Sylvie André (asker) Jun 24, 2019:
@Germaine oui le paragraphe s'arrête comme ça ... ça n'a pas de sens et ce "taking from" pareil.. je vais tenter une traduction mais mettre une note pour le client

Germaine Jun 23, 2019:
Sylvie, Si la phrase s’arrête là :
Après le mariage comme avant, toute personne peut [traiter][faire affaire] individuellement avec Laura ou avec Paul en ce qui a trait à leurs biens propres, (…) comme s’ils étaient chacun célibataire (…), et avec toute [telle] personne faisant affaire de la sorte avec l’un d’eux et [concluant avec] [assumant pour] [reprenant de] l’une ou l’autre quelque acte, transport, cession ou hypothèque d’un bien propre ou d’un intérêt dans un bien propre.

Germaine Jun 23, 2019:
Est-ce que la phrase se termine vraiment là? parce que pour moi, il en manque définitivement un bout...
Ph_B (X) Jun 23, 2019:
J'essaierais ce découpage et ces [rappels] :
After such marriage as before, /
any person may deal with either Laura or Paul separately with reference to her or his separate property, real or personal, /
whether title of record thereto be held in separate names, /
joint tenancy with right of survivorship between them, /
as tenants by the entireties, /
as tenants in common, /
or otherwise,/
whether owned at the time of such marriage or thereafter acquired, /
[rappel : any person may deal with either Laura or Paul] in precisely the same manner and to the same extent /
as though each were a single person and such marriage had not taken place, /
and [rappel : any person may deal with] any such person so dealing with either of them and taking from her or him any deed, conveyance, transfer or mortgage of her or his separate property, or any interest therein.

Proposed translations

3 days 9 hrs
Selected

qui serait le bénéficiaire d'un(e) quelconque titre, cession ou transfert ou créancier d'un prêt

ATTN: replace "prêt" with "hypothèque" or "prêt hypothécaire" -- there wasn't room for that in the answer box.

In English legalese, you "take" title to property, and you "take" property when it is transferred (i.e. sold, given, left in a will) to you. Other words are of course possible, but "take" is one of them.

So here it just means acquire title, acquire property. You can be a bénéficiaire (recipient) of deeds, conveyances or transfers, but I'm fairly sure that word doesn't work with prêt or hypothèque (native speakers with legal expertise, please feel free to contradict me if appropriate). Hence the rephrasing with "créancier."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2019-06-26 16:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

PS also add "le" before "créancier." Answer box is too short.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search