Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
worked in area
French translation:
zone de travail
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-06-10 20:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
worked in area
stored) an average correction value for the currently worked in area from the magnetic correction matrix,
5 +3 | zone de travail | GILLES MEUNIER |
4 +1 | zone dans laquelle il travaille / fonctionne | FX Fraipont (X) |
4 -1 | surface traitée | Samuel Clarisse |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
zone de travail
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2019-06-08 06:12:50 GMT)
--------------------------------------------------
C'est zone de travail, difficile de faire plus court....
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2019-06-08 06:20:54 GMT)
--------------------------------------------------
work area = worked in area, donc vous pouvez utiliser zone de travail dans les 2 cas
en fait j'ai aussi dans le meme brevet "work area" "If the robotic work tool is unable to correctly receive the signals from the position determining system, the robotic work tool will be challenged to correctly navigate the work area and a satisfactory coverage of the work area may not be achieved by the robotic work tool." |
surface traitée
disagree |
Schtroumpf
: Dans un brevet ?? Jamais ! Il faut coller au texte impérativement.
1 day 17 hrs
|
Something went wrong...