Glossary entry

English term or phrase:

workforce support

French translation:

soutien/assistance aux travailleurs

Added to glossary by patfie
Dec 30, 2009 01:12
14 yrs ago
1 viewer *
English term

workforce support

English to French Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Other workforce support services that provide additional support focused on ensuring success in the workforce:
•Adult literacy services;
•Transportation services;
•Housing services;
•Emergency services; and
•Other services including volunteer organizations

Discussion

Geneviève Tardif (X) Jan 3, 2010:
Votre raisonnement me semble tout à fait logique, Mustela, mais j'ai encore un doute, car je trouve plusieurs exemples de "soutien de" dans le même sens que "soutien à". J'essaierai d'éclaircir tout cela dès lundi, lorsque la routine aura repris! Bonne année 2010 à tous! Merci pour les discussions très enrichissantes.
Mustela Dec 31, 2009:
En bon français,on dit bien, dans le contexte qui nous concerne, ''soutien à''... et non ''soutien de".... dans le sens de vouloir dire soutien destiné à.....Si l'on disait soutien de...cela sous-entendrait que le soutien viendrait de....et non pas serait destiné à......la main d'oeuvre.J'interviens un peu tard mais mieux vaut tard que jamais.
Geneviève Tardif (X) Dec 30, 2009:
J'ai hésité pour la préposition et j'admets ne pas avoir poussé les recherches plus loin ce soir! Je vais au lit, alors je vous laisse le soin de me prouver le contraire ;) Rapidement, j'ai trouvé des utilisations avec "de" et "à", notamment dans le Petit Robert et dans le Grand dictionnaire, mais peut-être y a-t-il des nuances à prendre en compte.
Pierre Souris Dec 30, 2009:
Le fameux contexte ... Si vous googlez cette phrase :
"Other workforce support services that provide additional support focused on ensuring success in the workforce"
Vous tomberez sur un document de l'Etat du Wisconsin qui justement concerne les travailleurs en difficulté.
Votre solution "soutien à la main d'oeuvre" (n'est-ce pas plus correct que "de" en français ?) convient sans doute parfaitement, mais seul Patfie sera à même de nous départager au vu de son document source en anglais.
Geneviève Tardif (X) Dec 30, 2009:
Je ne suis pas certaine de vous suivre, Pierre! Pour moi, cette expression n'a pas spontanément cette connotation. L'expression "soutien de la main-d'œuvre" ne réfère pas à mes yeux à des cadres ou à des travailleurs très qualifiés, mais plutôt à l'ensemble des travailleurs d'une société, d'un secteur, etc.
Pierre Souris Dec 30, 2009:
Un cadre, même moyen, n'aurait pas besoin des services énumérés ci-dessus dans l'extrait de Patfie, ou même un travailleur qualifié, quoique ... avec cette satanée crise ! En tout cas il ou elle n'aurait pas besoin de ces "adult literacy services"

Proposed translations

+4
43 mins
Selected

soutien aux travailleurs en difficulté

Après avoir parcouru le document de l'administration publique du Wisconsin que vous êtes peut-être en train de traduire, j'en déduis qu'il ne s'agit pas de n'importe quelle main d'oeuvre, pas celle en tout cas qui habite les beaux quartiers et gagne suffisamment pour vivre

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2009-12-30 01:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense qu'il s'agit d'écrire "soutien à " et non pas "soutien de" quelle que soit la réponse qui sera choisie par Patfie.
Peer comment(s):

agree Sonja Lathouwers
6 hrs
agree mchd
6 hrs
agree Aude Sylvain
1 day 6 hrs
agree GILLES MEUNIER
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+2
11 mins

soutien de la main-d'oeuvre

mesures de soutien de la main-d'œuvre
Example sentence:

e gouvernement du Canada appuie ainsi celui du Québec en investissant ces sommes dans le développement de mesures actives pour le soutien de la main-d’œuvre et le développement des travailleurs dans les régions de la province.

Peer comment(s):

agree mimi 254 : je pense que "de" est approprié ici
6 hrs
Merci mimi!
agree Sandrine Félix
7 hrs
Merci Sandrine!
Something went wrong...
8 hrs

soutien de force / puissance de travail

Le terme étant utilisé dans de nombreux domaines, (voir le lien), il me semble difficile de traduire workforce par main-d'oeuvre ou effectifs.
Something went wrong...
9 hrs

des services procurant soutien supplémentaire à la main d'œuvre

j´aurais dit dans ce cas là
Something went wrong...
11 hrs

assistance aux travailleurs

workforce support services

services d'assistance aux travailleurs

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-12-30 12:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

en fonction du contexte, cela peut aussi être :
services d'assistance au personnel
Something went wrong...
1 day 22 hrs

Services d'aide aux travailleurs/à la main d'oeuvre.

services qui consistent à apporter tous les soutiens ou aides enumérés point par point dans le paragraphe.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search