Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
antibody-catalyzed ozone formation
German translation:
antikörperkatalysierte Ozonbildung
Added to glossary by
Claus Steiger (X)
Feb 9, 2008 20:39
16 yrs ago
English term
antibody-catalyzed ozone formation
English to German
Medical
Biology (-tech,-chem,micro-)
Hallo,
ich suche nach der Übersetzung dieses Ausdrucks im folgenden Satz: Additionally, evidence for antibody-catalyzed ozone formation in bacterial killing suggests immune mediated effects of endogenously produced ozone.
Meine Annäherung an das Problem wäre "antikörperkatalisierte Ozonbildung". Aber das gefällt mir nicht...
Vielen Dank für Ihre Hilfe,
viele Grüße
Claus
ich suche nach der Übersetzung dieses Ausdrucks im folgenden Satz: Additionally, evidence for antibody-catalyzed ozone formation in bacterial killing suggests immune mediated effects of endogenously produced ozone.
Meine Annäherung an das Problem wäre "antikörperkatalisierte Ozonbildung". Aber das gefällt mir nicht...
Vielen Dank für Ihre Hilfe,
viele Grüße
Claus
Proposed translations
(German)
4 +3 | antikörperkatalysierte Ozonbildung | Dr. Anja Masselli |
3 +1 | Ozonbildung durch katalytische Antikörper (Abzyme) | Andrea Winzer |
Change log
Feb 10, 2008 12:21: Dr. Matthias Schauen changed "Field (specific)" from "Patents" to "Biology (-tech,-chem,micro-)"
Proposed translations
+3
13 hrs
Selected
antikörperkatalysierte Ozonbildung
Ich denke, es wird hier tatsächlich die körpereigene (endogene) Bildung von Ozon durch katalytische Antikörper angesprochen. Ich würde den Begriff wörtlich übersetzten, um den Prozess von einer antikörperinduzierten Immunantwort abzugrenzen.
Die Formulierung "Ozonbildung durch katalytische Antikörper" ist natürlich auch korrekt. Ich finde den Begriff "antikörperkatalysiert" am präzisesten und als Analogbildung zu "enzymkatalysiert" auch verständlich.
Die Formulierung "Ozonbildung durch katalytische Antikörper" ist natürlich auch korrekt. Ich finde den Begriff "antikörperkatalysiert" am präzisesten und als Analogbildung zu "enzymkatalysiert" auch verständlich.
Peer comment(s):
agree |
Dr. Matthias Schauen
: Da offenbar alle Antik. (also nicht nur spez. "katalytische Antik.") d. Fähigk. z. Katalyse d. Ozonbildung haben, s. d. Artikel, allerd. v. gl. Letztautor wie d. v. Andrea verlinkte Abstract: http://www.sciencemag.org/cgi/reprint/sci;298/5601/2195.pdf
1 hr
|
Danke, Matthias!
|
|
agree |
Christine Matschke
5 hrs
|
Danke, Christine!
|
|
agree |
Sabine Akabayov, PhD
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank. Letztendlich habe ich diesen Begriff doch in meiner Übersetzung verwendet! Claus"
+1
3 hrs
Ozonbildung durch katalytische Antikörper (Abzyme)
In diesem Artikel wird die Ozonbildung durch katalytische Antikörper aus molekularem Sauerstoff und Wasserstoff beschreiben, die zur Vernichtung von Bakterien führt (Englisch)
http://pharmchem.kfunigraz.ac.at/icmsb2003/lectures/lerner.h...
Aus dem, wie ich den Prozess verstehe, würde ich den angegeben Ausdruck mit "Ozonbildung durch katalytische Antikörper" übersetzen.
http://pharmchem.kfunigraz.ac.at/icmsb2003/lectures/lerner.h...
Aus dem, wie ich den Prozess verstehe, würde ich den angegeben Ausdruck mit "Ozonbildung durch katalytische Antikörper" übersetzen.
Discussion
Viele Grüße
Claus
herzlichen Dank für Ihre Hilfe. Ich teile Ihre Argumente und habe allerdings noch ein "google-Problem": "antibody-catalyzed ozone formation" ist bei google 774 belegt (wovon allerdings viele Belege von www.proz.com stammen), während man für "antikörperkatalysierte Ozonbildung" keinen einzigen und für "Ozonbildung durch katalytische Antikörper" nur den Link zu dieser Seite hier findet. Ich weiß, dass Google nicht das Maß der fachsprachlichen Norm ist, aber dennoch: Kann sich Google so sehr irren? Oder wird die gesamte Fachdiskussion zu diesem Thema nur auf Englisch geführt?
Vielen Dank für Ihre Hilfe!
Claus
Mir gefällt die "antikörperinduzierte Ozonbildung" schon ganz gut. Aber wäre das auf Englisch nicht "antibody-induced ozone formation/production"?