Glossary entry

English term or phrase:

set-off lien

German translation:

Aufrechnung, Pfand- und Zurückbehaltungsrecht

Added to glossary by Vesna Zivcic
Mar 30, 2001 15:17
23 yrs ago
English term

set-off lien

English to German Bus/Financial
context : contract
I know what set-off and lien mean separately but have never come across the combination before.
The sentence is as follows
...the buyer shall not be entitled to exercise any set-off lien or other right.......

Proposed translations

7 hrs
Selected

Aufrechnung, Pfand- und Zurückbehaltungsrecht

The confusion may be a matter of comma missing between set-off and lien, because my search on Google never produced a combination of these terms.

Or this term is made due to the partial overlap of the following combinations:

set-off=Aufrechnung, ZURÜCKBEHALTUNG
lien= Pfand und ZURÜCKBEHALTUNGSRECHT

"Aufrechnung, Zurückbehaltung

Gegenüber Ansprüchen aus dem Verkehrsvertrag und damit zusammenhängenden außervertraglichen
Ansprüchen ist eine Aufrechnung oder Zurückbehaltung nur mit fälligen Gegenansprüchen zulässig,
denen ein Einwand nicht entgegensteht.

Pfand- und Zurückbehaltungsrecht

20.1 Der Spediteur hat wegen aller fälligen und nicht fälligen Forderungen, die ihm aus den in Ziffer 2.1
genannten Tätigkeiten an den Auftraggeber zustehen, ein Pfandrecht und ein Zurückbehaltungsrecht
an den in seiner Verfügungsgewalt befindlichen Gütern oder sonstigen Werten. Das Pfand- und Zurück-
behaltungsrecht geht nicht über das gesetzliche Pfand- und Zurückbehaltungsrecht hinaus."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I suspect you are right about the missing commas, the contract seemed to be devoid of them on the next few pages. Thank you for your detailed explanation and examples. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search