Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
breakout movie
German translation:
Breakout-Film
Added to glossary by
Nicole Schnell
May 18, 2008 09:39
16 yrs ago
1 viewer *
English term
breakout movie
English to German
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
movie genre
Kann man hier "breakout" mit "breakthrough" gleichsetzen? Ich habe die leise Vorahnung, dass es nicht ganz passt.
Der Satz:
"It is one of these amazingly hysterical 'breakout movies'."
Der Film macht quasi die Runde/zieht Kreise?
Danke für eure Kommentare und einen schönen Sonntag!
Der Satz:
"It is one of these amazingly hysterical 'breakout movies'."
Der Film macht quasi die Runde/zieht Kreise?
Danke für eure Kommentare und einen schönen Sonntag!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Breakout-Film | Nicole Schnell |
3 +1 | Nein, nicht breakthrough (s.u.) | Reinhard Ursprung |
3 | ... Film, der den Durchbruch geschafft hat. | Sabine Wulf |
Change log
May 21, 2008 07:44: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
May 23, 2008 21:12: Nicole Schnell Created KOG entry
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
Breakout-Film
Lexikon der Filmbegriffe - Breakout
Breakout
Beim so genannten "limited release", die dem ein Film zunächst in wenigen Kinos gestartet wird und erst dann weitere Kopien gezogen werden, wenn die Nachfrage groß genug ist, nennt man die Ausweitung der Buchungen für den Film "breakout". Manche Filme werden zunächst exklusiv in nur wenigen Kinos gezeigt; auch hier spricht man vom "breakout", wenn die exklusive in die allgemeine Auswertungsphase übergeht.
Breakout
Beim so genannten "limited release", die dem ein Film zunächst in wenigen Kinos gestartet wird und erst dann weitere Kopien gezogen werden, wenn die Nachfrage groß genug ist, nennt man die Ausweitung der Buchungen für den Film "breakout". Manche Filme werden zunächst exklusiv in nur wenigen Kinos gezeigt; auch hier spricht man vom "breakout", wenn die exklusive in die allgemeine Auswertungsphase übergeht.
Peer comment(s):
agree |
Susanne Schmidt-Wussow
: Allerdings würde ich den Satz umstellen, da "Breakout-Film" nicht geläufig zu sein scheint. "Film mit Riesenerfolgen beim Breakout" oder so ähnlich.
8 hrs
|
Ausgezeichnet! Gefällt mir sehr gut. Danke, Susanne!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Nicole! Besonders für die Seite mit Erklärung. "
+1
20 mins
Nein, nicht breakthrough (s.u.)
Es könnte (Kontext?) a) eines der neuerdings populären (gefängnis-)Ausbruchsfilme wie z.B. die erfolgreiche Serie Prisonbreak, etc. oder b) der inzwischen landläufige Ausdruck für völlig aus der Reihe tanzend bis abartig gemeint sein.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-18 12:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
Mit all den nachträglichen Infos. Sieht es ja wohl eher nach einem "Regiedurchbruch" aus (Ausbruch aus dem Low-Budget-Gefängnis" :-). Die Googlehits in dieser Richtung deuten allerdings auf einen nichtübersetzten Begriff "Breakout- und was-nicht-auch-immer -film" hin. Viel Spaß.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-18 12:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
Mit all den nachträglichen Infos. Sieht es ja wohl eher nach einem "Regiedurchbruch" aus (Ausbruch aus dem Low-Budget-Gefängnis" :-). Die Googlehits in dieser Richtung deuten allerdings auf einen nichtübersetzten Begriff "Breakout- und was-nicht-auch-immer -film" hin. Viel Spaß.
Note from asker:
Hallo! Siehe oben :) Es ist schon etwas Positives damit verbunden. |
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Spontan dachte ich auch an Gefängnisausbruch.
1 hr
|
Danke, Brigitte. Leider hat Nadine den Ausdruck abartig schön (positiv) noch nicht gehört ;-)
|
1 day 4 hrs
Discussion