Glossary entry

English term or phrase:

breakout movie

German translation:

Breakout-Film

Added to glossary by Nicole Schnell
May 18, 2008 09:39
16 yrs ago
1 viewer *
English term

breakout movie

English to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama movie genre
Kann man hier "breakout" mit "breakthrough" gleichsetzen? Ich habe die leise Vorahnung, dass es nicht ganz passt.

Der Satz:

"It is one of these amazingly hysterical 'breakout movies'."

Der Film macht quasi die Runde/zieht Kreise?


Danke für eure Kommentare und einen schönen Sonntag!
Change log

May 21, 2008 07:44: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

May 23, 2008 21:12: Nicole Schnell Created KOG entry

Discussion

Nadine Kahn (asker) May 18, 2008:
Exactly Jonathan That's what I was thinking about. - Vielleicht eine Low-Budget-Produktion, die dann später groß rauskommt. Kann man hier nicht von einer Art Durchbruch sprechen?
Nadine Kahn (asker) May 18, 2008:
Komödie Nein, es geht dabei um eine Komödie "The Foot Fist Way", in der der Schauspieler, von dem die Rede ist, wohl brilliert hat. Das irgendetwas "ausbricht" ist mir bewusst, allerdings ist noch die Frage "was".
Jonathan MacKerron May 18, 2008:
or is it a movie about "breaking out" of prison??
Jonathan MacKerron May 18, 2008:
a movie in which the actor or director makes his/her first big impression

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

Breakout-Film

Lexikon der Filmbegriffe - Breakout

Breakout
Beim so genannten "limited release", die dem ein Film zunächst in wenigen Kinos gestartet wird und erst dann weitere Kopien gezogen werden, wenn die Nachfrage groß genug ist, nennt man die Ausweitung der Buchungen für den Film "breakout". Manche Filme werden zunächst exklusiv in nur wenigen Kinos gezeigt; auch hier spricht man vom "breakout", wenn die exklusive in die allgemeine Auswertungsphase übergeht.
Peer comment(s):

agree Susanne Schmidt-Wussow : Allerdings würde ich den Satz umstellen, da "Breakout-Film" nicht geläufig zu sein scheint. "Film mit Riesenerfolgen beim Breakout" oder so ähnlich.
8 hrs
Ausgezeichnet! Gefällt mir sehr gut. Danke, Susanne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Nicole! Besonders für die Seite mit Erklärung. "
+1
20 mins

Nein, nicht breakthrough (s.u.)

Es könnte (Kontext?) a) eines der neuerdings populären (gefängnis-)Ausbruchsfilme wie z.B. die erfolgreiche Serie Prisonbreak, etc. oder b) der inzwischen landläufige Ausdruck für völlig aus der Reihe tanzend bis abartig gemeint sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-18 12:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

Mit all den nachträglichen Infos. Sieht es ja wohl eher nach einem "Regiedurchbruch" aus (Ausbruch aus dem Low-Budget-Gefängnis" :-). Die Googlehits in dieser Richtung deuten allerdings auf einen nichtübersetzten Begriff "Breakout- und was-nicht-auch-immer -film" hin. Viel Spaß.
Note from asker:
Hallo! Siehe oben :) Es ist schon etwas Positives damit verbunden.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Spontan dachte ich auch an Gefängnisausbruch.
1 hr
Danke, Brigitte. Leider hat Nadine den Ausdruck abartig schön (positiv) noch nicht gehört ;-)
Something went wrong...
1 day 4 hrs

... Film, der den Durchbruch geschafft hat.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search