Dec 14, 2023 16:27
5 mos ago
36 viewers *
English term

increments (hier)

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Moin, liebe Kolleg*innen,

bei dem folgenden Satz aus einer Schweizer Vereinbarung zu Vermieterarbeiten in einem gewerblichen Mietverhältnis habe ich keine Ahnung, was der letzte Teil bedeuten soll.
Er lautet "Additionally Landlord shall prove [ich vermute, es ist "provides" gemeint] one further (1) 100mm diameter Rigid Tubing/Trunking together with two (2) 50mm diameter Rigid Tubing/Trunking running the most direct path between the Remote(s) Premises to Main Premises, complete with mule tapes (pull string) marked at either 1 metre *increments*."

Genauso wenig ist mir klar, was das "s" in Klammern bei "Remote(s) Premises" soll.
Hat jemand eine Idee?

Mein aktueller Versuch lautet: "Zusätzlich stellt der Vermieter eine/n (1) weitere/n starre Leitung/Kabelkanal mit einem Durchmesser von 100 mm mit zwei (2) starren Leitungen/Kabelkanälen mit einem Durchmesser von je 50 mm zur Verfügung, die auf dem kürzesten Weg zwischen den externen Räumlichkeiten und den Haupt-Räumlichkeiten verlaufen und über Mule Tapes (Zugbänder) verfügen, bei jeweils 1 Meter Zuwachs gekennzeichnet sind."

Vielen Dank und beste Grüße von hier nach da

Gerald

Discussion

Schtroumpf Dec 15, 2023:
Mit Steffen Bin mir zu etwa 98% sicher, dass es hier schlicht um die "Kabeleinzugshilfen", sprich Zugbänder geht, und die sollen alle 1 laufende Meter eine Markierung besitzen.
Dann weiß der "Strippenzieher", ob die Sache beim Einziehen ins Leerrohr passt, ob's hakt, ob man nachhelfen muss etc.
Gerald Maass (asker) Dec 14, 2023:
Könnte vielleicht mit "marked" einfach gemeint sein, dass die Leitungen jeweils in einem Meter Abstand ein solches Zugband haben?
Steffen Walter Dec 14, 2023:
At 1 metre increments ... entspräche eigentlich "im Abstand von (jeweils) 1 m". Was soll da "markiert" werden? Die Kabeltrasse? Zu den "mule/pull(ing) tapes" siehe auch https://amace.ca/all-you-need-to-know-about-pull-tape/blog.h... und https://murphylift.com/rope/pulling-tape.html - um Warnbänder/-markierungen scheint es ja hier nicht zu gehen.
Steve Robbie Dec 14, 2023:
Zu den "remotes premises" Kommt der Vertrag aus der Westschweiz? In englischen Texten, die von Französischsprechern erfasst sind, kommen solche Fehler sehr häufig vor.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

(Zähl)schritte

jeweils in 1 m-Schritten gekennzeichnet

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2023-12-14 16:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

zu den "s" consider the source ...
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim
3 hrs
danke
agree Schtroumpf : "Jeweils in 1-m-Schritten gekennzeichnet" trifft es.
1 day 2 hrs
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön!"
-1
14 mins
English term (edited): (cable) increment

Kabelschrittweite

> increment entspricht hier soviel wie Leitunsgabstand der Kabelführung, hat m.E. selbst bei einem schweizerischen Mietverhältnis nichts mit Zuwachs zu tun
Example sentence:

Das Leitungssegment zum Verbinden von zwei Fittings kann an keinem Ende die minimale oder maximale Platzverfügbarkeit erfüllen, unabhängig davon, ob die Segmentlänge um die angegebene Schrittweite vergrößert oder verkleinert wird.

Das Leitungssegment zum Verbinden von zwei Fittings kann an keinem Ende die minimale oder maximale Platzverfügbarkeit erfüllen, unabhängig davon, ob die Segmentlänge um die angegebene Schrittweite vergrößert oder verkleinert wird.

Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Was sollte das hier sein??
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search