09:25 Nov 27, 2023 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
.... each party *shall* in accordance with its capabilities: jede VP unternimmt/jeder VP obliegt es, zu .. wird/soll alles in ihren Kräften Stehende unternehmen Explanation: VP = Vertragspartei bzw. -partner > wie in anderen Fremsprachen ist eine jede Menge Formulierungen möglich bzw. gehört sich und die einfache Gegenwartsform/ dt. Zeitform Präsens geboten : *unternimmt* alles in seiner Macht stehende, i.a.W. in der Rechtspraxis: 'shall' bzw. in Kurzschrift in der (Rück-)versicherung oder Baugewerbe auf eng. 'Each party (is) to do the following...' selbst wenn unversierte, realitätsfremde GB-Solicitors auf ein main verb / Vollverben bestehen. Übrigens ist mir aufgefallen, daß der entpsrechende Sprachgebrauch regional bedingt ist, nämlich von 'muß' (West) über 'soll' (Ost) 'werden' (AT) zur Gegenwart sowie 'obliegen' und selbst in der Umgangssprache 'gehört unternommen'. Example sentence(s):
Reference: http://www.ada.at/aeb/ Reference: http://rm.coe.int/1680462535 |
| |
Grading comment
| ||