.... each Party *shall* in accordance with its capabilities:

German translation: jede VP unternimmt/jeder VP obliegt es, zu .. wird/soll alles in ihren Kräften Stehende unternehmen

09:25 Nov 27, 2023
English to German translations [PRO]
Law/Patents - International Org/Dev/Coop
English term or phrase: .... each Party *shall* in accordance with its capabilities:
Meine Frage bezieht sich auf den Kontext internationaler Zusammenarbeit zwischen Staaten.

Wie verbindlich ist *shall* in der deutschsprachigen Fassung?

Soll jede (Vertrags-) Partei in Übereinstimmung / unter Berücksichtigung ihrer Fähigkeiten das tun, was in der Aufzählung folgt oder
muß jede (Vertrags-) Partei das tun?

Ich würde zu soll tendieren, weil nicht die absolute Verpflichtung festgeschrieben ist. Wie seht Ihr das?

Bin mir unsicher, weil die folgende Aufzählung sehr detailliert ist.

Hilfe wäre nett.

Frage läuft bis Freitag, den 1. Dezember 2023.
dkfmmuc
Local time: 15:37
German translation:jede VP unternimmt/jeder VP obliegt es, zu .. wird/soll alles in ihren Kräften Stehende unternehmen
Explanation:
VP = Vertragspartei bzw. -partner

> wie in anderen Fremsprachen ist eine jede Menge Formulierungen möglich bzw. gehört sich und die einfache Gegenwartsform/ dt. Zeitform Präsens geboten :

*unternimmt* alles in seiner Macht stehende, i.a.W. in der Rechtspraxis: 'shall' bzw. in Kurzschrift in der (Rück-)versicherung oder Baugewerbe auf eng. 'Each party (is) to do the following...' selbst wenn unversierte, realitätsfremde GB-Solicitors auf ein main verb / Vollverben bestehen.

Übrigens ist mir aufgefallen, daß der entpsrechende Sprachgebrauch regional bedingt ist, nämlich von 'muß' (West) über 'soll' (Ost) 'werden' (AT) zur Gegenwart sowie 'obliegen' und selbst in der Umgangssprache 'gehört unternommen'.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3muss/verpflichtet sich
uyuni
3 +3jede VP unternimmt/jeder VP obliegt es, zu .. wird/soll alles in ihren Kräften Stehende unternehmen
Adrian MM.
3 +1hat .. zu + Infinitiv/nur Indikativ
Gudrun Wolfrath
4soll / bzw. Auslassen des "shall-soll" im Text
thefastshow


Discussion entries: 10





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
.... each party *shall* in accordance with its capabilities:
jede VP unternimmt/jeder VP obliegt es, zu .. wird/soll alles in ihren Kräften Stehende unternehmen


Explanation:
VP = Vertragspartei bzw. -partner

> wie in anderen Fremsprachen ist eine jede Menge Formulierungen möglich bzw. gehört sich und die einfache Gegenwartsform/ dt. Zeitform Präsens geboten :

*unternimmt* alles in seiner Macht stehende, i.a.W. in der Rechtspraxis: 'shall' bzw. in Kurzschrift in der (Rück-)versicherung oder Baugewerbe auf eng. 'Each party (is) to do the following...' selbst wenn unversierte, realitätsfremde GB-Solicitors auf ein main verb / Vollverben bestehen.

Übrigens ist mir aufgefallen, daß der entpsrechende Sprachgebrauch regional bedingt ist, nämlich von 'muß' (West) über 'soll' (Ost) 'werden' (AT) zur Gegenwart sowie 'obliegen' und selbst in der Umgangssprache 'gehört unternommen'.

Example sentence(s):
  • AUT: Jede Vertragspartei wird alles in ihren Kräften Stehende unternehmen, was erforderlich und zumutbar ist, um das Ausmaß der Folgen, die durch die höhere Gewalt hervorgerufen worden sind, zu mindern.
  • DEU: der betroffene Vertragspartner *unternimmt* alles in seiner Macht stehende, um seine Verpflichtungen vollständig und pünktlich zu erfüllen

    Reference: http://www.ada.at/aeb/
    Reference: http://rm.coe.int/1680462535
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Radziwill-Rall: "wird" ist praktisch schon zwingend
12 days
  -> Zwar danke, Renate, aber Gegenwart geht auch in der Rechtspraxis vieler anderer Sprachen.

agree  Regina Eichstaedter
12 days
  -> Danke, Regina, and thanks.

agree  Erzsébet Czopyk
12 days
  -> Danke, Erzsébet, köszönöm and thanks again.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hat .. zu + Infinitiv/nur Indikativ


Explanation:
Oftmals genügt der Indikativ.


    https://www.europarl.europa.eu/trad/etu/pdf/Leitfaden_FRL_20211001.pdf
Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 15:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  uyuni: Hier steht ja auch auf Seite 58 an erster Stelle "müssen"für "shall"...
5 mins
  -> Kommt darauf an. "Im verfügenden Teil von Rechtsakten wird das Verb „shall“ zumeist einfach mit dem Indikativ des folgenden Vollverbs übersetzt, da es sich hierbei um die textsortenspezifische Konvention handelt."

agree  Björn Vrooman: Ob sich eine eigene Antwort lohnt, weiß ich nicht, weshalb ich hier einmal zustimme. Zähneknirschend, da es "Indikativ Präsens" (oder u.U. Futur) sein müsste und das mit dem Vollverb (als Antwort auf uyuni) in die Antwort hätte müssen.
1 day 19 hrs
  -> Danke, Björn.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
muss/verpflichtet sich


Explanation:
"Shall, Must, May

In englischsprachigen Verträgen wird häufig das Wort "shall" verwendet, unglücklicherweise manchmal im selben Vertrag in unterschiedlichen Bedeutungen. "Shall" kann bedeuten, dass jemand etwas tun muss, tun wird oder tun soll. Das kann die Vertragsauslegung erheblich erschweren. Woher soll ein Gericht wissen, dass "shall" an einer bestimmten Stelle "soll" bedeuten sollte, wenn es an allen anderen Stellen im Vertrag eindeutig als "muss" gemeint war? Daher sollte "shall" im Vertrag ausschließlich im Sinne von "müssen" verwendet werden und sicherheitshalber in diesem Sinne definiert werden. Entsprechendes gilt für "must" und "may". Beachten Sie dabei, dass im Englischen das Satzzeichen vor dem Abführungszeichen steht:...
https://www.akademie.de/de/wissen/vertraege-gestalten-englis...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2023-11-27 10:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

In seiner ursprünglichen Bedeutung (die nach Ansicht der Rechtslinguisten, die sich für das Überleben des Wortes einsetzen, die einzig noch vertretbare ist) lässt sich mit «shall» eine Verpflichtung ausdrücken.

Es ist somit gleichbedeutend mit Formulierungen wie «must», «has a duty to», «has an obligation to» «is to», «is to be» oder «it is the duty of».

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2023-11-27 10:58:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, URL zur obigen Quelle vergessen:
https://hieronymus.ch/legal-english-shot-shall-we-or-shall-w...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2023-11-27 12:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

Im umgekehrten Sprachpaar hier noch eine Definition aus reputierter Quelle (Cornell law school - gibt aber noch viele mehr...):

"shall
...
Shall is an imperative command, usually indicating that certain actions are *mandatory*, [sic!] and not permissive. This contrasts with the word “may,” which is generally used to indicate a permissive provision, ordinarily implying some degree of discretion."
https://www.law.cornell.edu/wex/shall#


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2023-11-27 13:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Wer trotz des Hilfsverbs *shall* die rechtliche Verpflichtung in Frage stellt, hat einen schweren Stand. Ebenso: Wer aus dem Hilfsverb will eine rechtliche Verpflichtung ableiten will, muss schon gewichtige Argumente dafür vortragen. Wer sogar im selben Vertrag shall und will unterschiedslos verwendet, schafft Widersprüche und Mehrdeu­tig­keiten.

Deshalb empfehlen wir auch: Weil so viele die beiden Hilfsverben verwechseln, sollten sie vollends gemieden und bei Begründung einer rechtlichen Verpflichtung das weniger höfliche *must* oder zusammen­ge­setzte Formen wie *is to, is obligated to* verwendet werden.
https://anwaltsblatt.anwaltverein.de/de/anwaeltinnen-anwaelt...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 4 Stunden (2023-11-28 13:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

Noch einmal die Cornell-Universität:

"In the context of statutes, cases such as this one from California, explain that “settled principles of statutory construction direct that courts ordinarily construe the word ‘may’ as permissive *and the word ‘shall’ as mandatory*, particularly when a single statute uses both terms.”
https://www.law.cornell.edu/wex/may#

uyuni
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für die ersten, wertvollen Hinweise. Die endgültige Fassung von "may" hebe ich mir für den Schluß auf...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
44 mins
  -> Danke Dir, Steffen

agree  Birgit Gläser
5 hrs
  -> Danke schön, Birgit

agree  Edith Kelly
18 hrs
  -> Danke sehr, Edith

neutral  Björn Vrooman: Du hast das (wenn auch ziemlich treffend) für den *englischsprachigen* Raum erklärt. Das "verpflichtet sich" hat allerdings (wie aufgezeigt) eine andere Entsprechung und "müssen" ist (aufgrund der Natur völkerrechtlicher Verträge) eher selten anzutreffen.
1 day 23 hrs
  -> Danke, Björn

disagree  thefastshow: Definitiv nicht "muss" in deutschen Texten, sonst ok.
2 days 3 hrs
  -> Danke für den Kommentar

agree  Regina Eichstaedter
12 days
  -> Danke schön, Regina
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soll / bzw. Auslassen des "shall-soll" im Text


Explanation:
Vorweg: Dies ist generell ein hochsubjektives Thema :)))
Im Folgenden versuche ich einige Gedankenanstöße und Beispiele zwecks Beleuchtung verschiedener Geisteshaltungen und Anwendungen zu geben...

Es wäre hier wichtig zu wissen, um welche Staaten es sich handelt. Die Amerikaner z.B. haben sich vom ursprünglichen Englisch entfernt und vermeiden daher "shall".

Hier ein interessanter Beitrag:
https://weagree.com/clm/contracts/contract-wording/shall-or-...
Neben der Meinung des Oxford Dictionary findet sich auch dieses:
"Differentiating approach. There are drafters, such as Kenneth Adams[1], who distinguish types of contract language to help choose among must and will (and avoid shall altogether):

(a) provisions imposing an obligation on a party (e.g. “Seller shall deliver the Product”), where shall could be replaced by has an obligation to;

(b) provisions signalling an obligation on a third party (e.g. “the Parties agree that 3X shall first deliver the raw materials”), where shall would preferably be replaced by must (and where replacing it by has an obligation to is ineffective in view of 3X being an outsider to the contract);

(c) provisions addressing, as a matter of policy (not necessarily requiring any action), a consequence upon the occurrence of a specified event (e.g. “this Call Option shall terminate upon the Majority Shareholder selling its Shares”), where shall would more appropriately be replaced by will."

Im Hinblick auf Übersetzungen von "shall" als "muss"(= must) oder "wird"(= will) ist es hilfreich sich zu vergegenwärtigen, dass "will" in erster Linie etwas mit "to be willing to" zu tun hat und ebenso sich den Unterschied zwischen "will" und "going to" -future anzuschauen. https://www.studienkreis.de/englisch/going-to-future-will-fu...

Da sich "shall" etymologisch vom altenglischen "sceal" ableitet, was im Irischen bis heute noch als "story/news" überlebt hat ( https://forum.wordreference.com/threads/irish-scéal.1220648/ ), ist es hilfreich sich vorzustellen, dass einem jeden Beschluss/Übereinkommen/Abmachung ein Treffen/Gespräch vorangegangen ist (früher warscheinlich auch oft bei Alkoholkonsum), in dem man abgemacht und ausgedrückt hat aus freien Willen in der Zukunft einer Handlung nachzukommen. Dieser Freiheits- und Vertrauensgedanke ist in "shall" (- "soll") noch inhärent. - Vereinbarungen können eben auch jederzeit gebrochen werden. Ein zwingende Unerlässlichkeit wie sie ein "must" (- "muss") ausdrückt, ist im Leben eigentlich nie gegeben. Frei dem Sinne nach das Einzige, was ein Mensch wirklich muss im Leben, ist das Atmen.
Obgleich der Deutsche, anders als Menschen in anderen Sprachkreisen, einen ausgeprägten Hang zum Zwang hat, sieht man sich die Häufigkeit des Gebrauchs von "muss" an - ein Engländer würde nie auf die Idee kommen sooft "must" im Alltag zu verwenden und würde eher von "need to"/"should"(~shall) sprechen- , ist der Gebrauch von "muss" in Vertragstexten unpassend.
Etymologie "shall" :
https://en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will#:~:text=The ver...

Daher bin ich ein Verfechter des ursprünglichen "shall = soll". Die Notwendigkeit eines gewissen Freiraumes im Bezug auf Vereinbarungen und sogar Gesetzen wird beim Betrachten von Gesetzestexten offenbar. Diese sind gewollt so formuliert, dass je nach Fall und Können des Juristen verschiedene Auslegungen möglich sind. Dieses ist deshalb der Fall, um mit den existierenden Gesetzen so flexibel wie möglich und "fit" für Änderung von Verhältnissen in der Zukunft zu sein und verschiedensten Fällen gerecht zu werden. Ein zu starres Gerüst wäre wie hochspezialisierte Arten zum evolutionären Exodus verdonnert.

Gängig innerhalb Europas bei internationalen Gesetzen erscheint jedoch folgende Praxis (hier kannst Du gut vergleichen):
"To exercise the Union's competences, the institutions shall adopt regulations, directives, decisions, recommendations and opinions.
A regulation shall have general application. It shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States."
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CEL...

=

"Zur Erfüllung ihrer Aufgaben und nach Maßgabe dieses Vertrags erlassen das Europäische Parlament und der Rat gemeinsam, der Rat und die Kommission Verordnungen, Richtlinien und Entscheidungen, sprechen Empfehlungen aus oder geben Stellungnahmen ab.
Die Verordnung hat allgemeine Geltung. Sie ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat."
https://dejure.org/gesetze/EG/249.html

Natürlich finden sich auch Formulierungen wie "... verpflichten sich" hauptsächlich allerdings bei Geschäftsverträgen.

thefastshow
Germany
Local time: 15:37
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search