Oct 4, 2014 07:49
9 yrs ago
1 viewer *
English term
to be set
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Terms of Deliveries in a distribution agreement
Es handelt sich um den Absatz mit den Lieferbedingungen zu einem Vertriebsvertrag zwischen 2 Handelsgesellschaften. Mein Problem ist das Verb "to be set", bei dem ich mir nicht sicher bin, ob es sich auf die Zahlungen oder die Währung bezieht:
"Terms of Deliveries to [company] (Prices, Discounts, Terms of Payment, etc.)
All payments have to be made in EUR or US$, subject to instructions from [company] and to be set at the date when the price list is delivered to [company]."
"Terms of Deliveries to [company] (Prices, Discounts, Terms of Payment, etc.)
All payments have to be made in EUR or US$, subject to instructions from [company] and to be set at the date when the price list is delivered to [company]."
Discussion
Aber auch damit scheint es nicht ganz zu passen, wenn man den Sinn des kompletten Satzes betrachtet: Welche Partei (Verkäufer oder Käufer) bestimmt denn über die Währung, und wann genau tut sie das?
Und was bedeutet es ganz konkret, eine "Zahlung festzusetzen"? Die Verkäufer, die ich kenne, setzen Preise fest und ggf. die Währung.
and
currency is to be set,
so sehe ich das