Glossary entry

English term or phrase:

Zahnstumpfkappe

German translation:

coping

Added to glossary by Maya Jurt
Feb 29, 2000 21:39
24 yrs ago
English term

dental products

English to German Medical
Kann jemand helfen mit der Uebersetzung der folgenden Produkte:
In Verbindung mit Bohranlage:
motor cord assembly,irrigation tubing
Instrumente:
economy square driver, surgical index coping, sinus elevation (kit), Curette-Gracey configuration
Ausserdem:
Contra angle drive controller, torqu driver body, torque driver limiter (gehoert jeweils zu elektrischem Handstueck mit diversen Aufsaetzen)
Und: gibt es tatsaechlich das Adjektiv \"autoklavierbar\"?

Bin fuer jegliche Hilfe dankbar

Proposed translations

5 days
Selected

coping = Zahnstumpfkappe; irrigation tubing = Irrigationsschlauch

coping is a term from restorative dentistry and refers to a Zahnstumpfkappe or provisorische Hülse; often used with implants. So your surgical index coping could be s.th. like a chirurgische Index-Kappe. (Index = Index).
Contra angle = Kontrawinkel (source for this and all of the above: FDI Lexicon of English Dental terms; FDI being Fédération Dentaire Internationale; this is their offical dictionary).
I'd probably use "Antrieb" for the various terms with "drive" in it (I imagine that you might find a lot of those terms in a good technical dictionary like Ernst). The links listed below are rather old (it's been a while that I did anything in the field of dentistry), and they may not necessarily apply to what you're looking for but you may wish to try them anyway - maybe they'll lead you to a useful site!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

autoklavierbar

Das gibt's tatsaechlich!
Beim Rest kann ich leider nicht helfen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search