Aug 26, 2006 20:15
17 yrs ago
English term

'a purveyor of quality provisions'

English to German Art/Literary Poetry & Literature Biography of Margaret Thatcher
Home was a three-storey brick house and corner shop at 1 North Parade in a Grantham district called Little Gonerby. Alfred Roberts was a grocer - no, better than that: 'a purveyor of quality provisions', with three shop assistants.

Proposed translations

+4
39 mins
Selected

hier: 'Fachgeschäft für feinste Lebensmittel'

Es könnte evtl. eine gute Idee sein, anstelle der Person den Laden in den Mittelpunkt zu stellen. Etwa so: "...Alfred Roberts hatte eine Krämerladen - nein, besser: ein 'Fachgeschäft für feinste Lebensmittel/für Qualitätslebensmittel'...".

Grund: Dieses 'Purveyor of Quality Provisions' stand vermutlich so unter dem Namen des Inhabers auf dem Ladenschild (oder dem Schaufenster oder wo auch immer). Auf einem vergleichbaren deutschen Ladenschild würde ich wohl eher etwas wie 'Fachgeschäft für XY' erwarten. Es darf ruhig nach mehr klingen, als es tatsächlich war: der Ladenbesitzer war stolz auf seinen Laden und das, was er verkaufte, und wollte, dass es nach etwas klingt (auch wenn es in Wirklichkeit nur ein kleiner Tante-Emma-Laden war).
Peer comment(s):

agree Stephen Reader : Absolut.
2 hrs
Danke, Stephen.
agree Kim Metzger
6 hrs
Danke, Kim.
agree Francis Lee (X) : Deine "Insel"-Kentnisse sind nicht zu leugnen
12 hrs
Danke, Francis. ;-)
agree Steffen Walter : Genau, das m. E. mittlerweile etwas altmodische "purveyor of..." taucht immer noch oft auf vielen Ladenbeschriftungen auf.
15 hrs
Danke, Steffen. (Und auch der Begriff 'Fachgeschäft' taucht in D. noch häufig auf, obwohl Fachberatung eher selten geworden zu sein scheint - aber das nur nebenbei.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

ein Lieferant von Qualitätslebensmitteln

auch ein Händler von ....
Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : Ein purveyor wäre ein Händler, kein Lieferant.
6 hrs
Something went wrong...
9 mins

'ein Garant für Qualität'

...

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2006-08-26 20:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

klingt ein bißchen mehr nach "Titel", finde ich

Gruß, Ulrike
Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : Purveyor soll Garant sein?
6 hrs
nein, ich weiß schon dass "purveyor" "Lieferant" bedeutet, doch was anderes tut ein Händler, als seinen Kunden Ware zu liefern / darzubieten? Im Grunde stimme ich ja voll mit Thomas' Erläuterung überein, und deshalb finde ich "Garant" nicht schlecht.
neutral Francis Lee (X) : ist nicht nur ein Spruch sondern wohl das tatsächliche Wortlaut auf dem Ladenschild gewesen (ähnlich wie "purveyor of fine wines and ales" bei britischen Pubs); und eure Erklärung ("...") ist nicht gerade überzeugend ;-)
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search