May 4, 2000 05:15
24 yrs ago
English term

druckindustire

English to German Tech/Engineering
Can anyone help with the translation of the following terms from the printing industry into German?

over/under runs,web breaks, mill joins, slab,yield, overlapped copies,copycounter,finishing line

Thanks very much in advance
Rike

Proposed translations

20 mins
Selected

Bahnabriss

web break. Web ist die Papierbahn.
slab = Platte einer Plattenpresse
yield = Ertrag, Ergiebigkeit, Ausbeute
finishing = üblicherweise Endbearbeitung, Schlichtung. line ist oft "Straße" bei der Herstellung von Endlosmaterial.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

die Platte

Slab = die Platte, but could also be FARBENTISCH in case slab is used as (INK) SLAB

Overrun: Fabrikationsüberschuss (nach Auftrag) or Überlauf(en)

Yield = Ertrag, Ausbeute

All depending on context.

If you're not familiar with Logos yet, go to www.logos.it (an excellent site) and check these terms out (lots of context is given)

Hope it helps
Reference:

www.logos.it

Something went wrong...
46 mins

Printing Industry

I am sure there is a mistake in your source. It should be: Druckindustrie.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

run = run; finishing = Veredelung

I just completed an interpreting assignment for a leading German publishing house and learned that the term "run" is being used in German as well. (That term referring to the number of copies being printed in one "run" of the presses.) Finishing (actually, the English term is "decorating and finishing" and applies to covers, dust jackets, and the like) = Veredelung. So your finishing line might be Veredlungsstraße or some such. You might be able to find some useful information at www.arvato.com
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search