Register Court

Greek translation: Δικαστικό Μητρώο

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:register court
Greek translation:Δικαστικό Μητρώο
Entered by: Anastasia Kalantzi

18:53 Apr 29, 2023
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / pump
English term or phrase: Register Court
Saale • Register Court: Schweinfurt HRB 4817
Sofia Molfeta
Local time: 16:39
Δικαστικό Μητρώο
Explanation:
https://www.gardnerdenver.com/en-gr/elmorietschle/impressum
Gardner Denver Deutschland GmbH

Industriestraße 26 · 97616 Bad Neustadt a.d.Saale · Germany

Tel. +49 9771 6888-0 · Fax +49 9771 6888-4000

www.gardnerdenver.com/industrials

[email protected]

Managing Directors: Thomas Kurth, Andrew R. Schiesl, Mark R. Sweeney

Register Court: Schweinfurt HRB 4817 ·

Ust-IdNr.: DE813454054

WEEE Nr.: DE 83063723
Δεν θα το ρισκάρω να τοποθετήσω έναν αντίστοιχο όρο στα Ελληνικά δεδομένα γιατί θα υπάρξει ίσως μεγάλη παρερμηνεία του όρου μέσα στα τόσα που έχουμε εμείς ως μητρώα, δικαστήρια, εφετεία κλπ. Πάντως δεν πρόκειται για κάποιο δικαστήριο, απ' ό,τι κατάλαβα από την παραπάνω αναφορά, αφορά κατά πάσα πιθανότητα την νομική, δικαστική καταγραφή, ως νόμιμη επιχείρηση ή εταιρεία, κάποιας οντότητας όπως λέμε στα επίσημα νομικά μητρώα ή νομικά αρχεία του κράτους όπου υπάγεται η εν λόγω επιχείρηση ή εταιρεία. Το βλέπω δλδ σαν μία νόμιμη καταχώρηση ή εγγραφή στα κρατικά κιτάπια όπως λέμε.
Καλή Πρωτομαγιά!


--------------------------------------------------
Note added at 5 ημέρες (2023-05-05 08:15:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Νά'σαι καλά, Σοφία μου! Καλό μήνα με υγεία και ό,τι ποθείς!
Selected response from:

Anastasia Kalantzi
Greece
Local time: 17:39
Grading comment
Σε ευχαριστώ πολύ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ειρηνοδικείο
m_a_a_
3Δικαστικό Μητρώο
Anastasia Kalantzi


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
register court
ειρηνοδικείο


Explanation:
Schweinfurt HRB 4817 είναι, απ' ό,τι βλέπω στο διαδίκτυο, δικαστήριο τύπου Amtsgericht (βλ. παραπομπή), που σημαίνει, λέει, 'district court': https://en.wikipedia.org/wiki/Amtsgericht

Κυκλοφορούνε διάφορα 'περιφερειακά' ή και 'επαρχιακά' δικαστήρια, ωστόσο η επίσημη απόδοση σύμφωνα με την Ε.Ε. είναι, αν δεν κάνω λάθος, 'ειρηνοδικείο': https://e-justice.europa.eu/resultManagement.do?stext=Amtsge...

(Φίλτραρε τα αποτελέσματα να εμφανίζονται μόνο σχετικά με τη Γερμανία και μόνο στα ελληνικά.)


    https://www.google.com/search?q=%22Schweinfurt+HRB+4817&sxsrf=APwXEdfeDJvnIbIUWJ_w_1qmh7EFrNstxg%3A1682832563477&ei=s_xNZLndHMLvkgWjoKuQDQ&v
m_a_a_
Greece
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: Σε ευχαριστώ πολύ για το input! Φοβάμαι λίγο να το βάλω Ειρηνοδικείο γιατί δεν ξέρω πως λειτουργεί το δικαστικό τους σύστημα. Οπότε για αυτήν την περίπτωση θα προτιμήσω το «δικαστικό μητρώο»

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Δικαστικό Μητρώο


Explanation:
https://www.gardnerdenver.com/en-gr/elmorietschle/impressum
Gardner Denver Deutschland GmbH

Industriestraße 26 · 97616 Bad Neustadt a.d.Saale · Germany

Tel. +49 9771 6888-0 · Fax +49 9771 6888-4000

www.gardnerdenver.com/industrials

[email protected]

Managing Directors: Thomas Kurth, Andrew R. Schiesl, Mark R. Sweeney

Register Court: Schweinfurt HRB 4817 ·

Ust-IdNr.: DE813454054

WEEE Nr.: DE 83063723
Δεν θα το ρισκάρω να τοποθετήσω έναν αντίστοιχο όρο στα Ελληνικά δεδομένα γιατί θα υπάρξει ίσως μεγάλη παρερμηνεία του όρου μέσα στα τόσα που έχουμε εμείς ως μητρώα, δικαστήρια, εφετεία κλπ. Πάντως δεν πρόκειται για κάποιο δικαστήριο, απ' ό,τι κατάλαβα από την παραπάνω αναφορά, αφορά κατά πάσα πιθανότητα την νομική, δικαστική καταγραφή, ως νόμιμη επιχείρηση ή εταιρεία, κάποιας οντότητας όπως λέμε στα επίσημα νομικά μητρώα ή νομικά αρχεία του κράτους όπου υπάγεται η εν λόγω επιχείρηση ή εταιρεία. Το βλέπω δλδ σαν μία νόμιμη καταχώρηση ή εγγραφή στα κρατικά κιτάπια όπως λέμε.
Καλή Πρωτομαγιά!


--------------------------------------------------
Note added at 5 ημέρες (2023-05-05 08:15:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Νά'σαι καλά, Σοφία μου! Καλό μήνα με υγεία και ό,τι ποθείς!

Anastasia Kalantzi
Greece
Local time: 17:39
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8
Grading comment
Σε ευχαριστώ πολύ!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search