GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
04:55 Feb 7, 2020 |
English to Hebrew translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Law | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sandra & Kenneth Grossman Israel Local time: 14:25 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | אין למצהיר שום דבר להוסיף |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
“Further affiant sayeth naught” |
|
אין למצהיר שום דבר להוסיף Explanation: I haven't found this formula in Hebrew, but if you have to translate it at all, I'm guessing it should be sth like this. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2020-02-07 14:38:15 GMT) -------------------------------------------------- Both your suggestions are OK! I would go for either of them, even under affidavit :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs |
Reference: “Further affiant sayeth naught” Reference information: “The affiant says nothing further.” But here’s the most important question of all: Is the phrase really needed at all? No. It’s an antiquarian superfluity. Think of translating it as “That’s all, folks!” Truly, one might simply take the sensible approach that when the affiant (uh-fye-uhnt) hath nothing further to say, the affiant merely stoppeth. https://www.lawprose.org/lawprose-lesson-149-further-affiant... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.