Mrs. Weaver

Hungarian translation: Mrs. Weaver / Takácsné

08:49 Mar 20, 2002
English to Hungarian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Mrs. Weaver
A fordítandó regény főszereplője. A neveket normálisan nem fordítjuk, de itt fontos: azért hívják Weavernek, mert az egész család szövéssel foglalkozik, generációk óta... Magyarázzam meg lábjegyzetben?
Mellesleg hogy hívjuk azt, aki sző? Nem takács, hanem művész... Textil-iparművész?
Bármi ötletet megköszönök.
Palko Agi
Local time: 19:57
Hungarian translation:Mrs. Weaver / Takácsné
Explanation:
Gyerekkonyv eseteben mindenkepp *Takácsné*nak forditanam, egyebkent meghagynam az angol eredeti *Mrs. Weaver*-t es labjegyzetben magyaraznam el, hogy az eredeti egy beszelo nev.
Magyarban ugy tudom, "textilmuvesz", illetve roviden "textiles" a bevett kifejezes a szovest muveszi szinvonalon uzokre.
U.i. Politikai/modern tortenelmi targyu regeny eseten tudnam meg javasolni a "Szálasi" nevet is... :-) Bocs, rossz vicc...
Selected response from:

ivw (X)
Grading comment
Mindenkinek nagyon köszönöm, jópofa ötletek voltak. Sajnos nem gyerekkönyv és nem is humoros, egyszerű ponyvaregény. Sajnálom, hogy kénytelen leszek a lábjegyzetnél maradni, nem tartom szerencsésnek. Még az is lehet, hogy trükkhöz folyamodok: valahogy beleszövöm a magyarázatot a szövegbe. Persze kérdés, hogy ez mennyire "etikus".
Jó munkát mindnekinek.
Ági

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Weaver-né
Elvira Stoianov
5 +2Pókné / Mrs. Poke
Attila Piróth
4Mrs. Weaver / Takácsné
ivw (X)
4Ármányné
Malna
4 -2Mrs. Főszövő
Malna


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Weaver-né


Explanation:
Szerintem lábjegyzetben kell magyarázni, igy láttam mindig.
Az aki sző az szövőnő vagy szövőmester

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Codrut Tudor
1 min

agree  bgrocock (X)
1 min

agree  Attila Piróth
10 mins

agree  Endre Both
1 hr

agree  Eva Blanar
10 hrs

disagree  ivw (X): Ez annyira németes.....
1 day 12 hrs
  -> szerintem a Weaver nem lehet nemetes
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Pókné / Mrs. Poke


Explanation:
A neveket nem fordítjuk… valóban ezt szokás mondani, de a beszélő nevek kapcsán ez nem intézhető el ennyivel. Hogy mostanára elcsépelt példát hozzak, jól is nézne ki Harry Potter ha az összes név megmaradt volna az eredetiben. A főszereplő neve nem beszélő név, ezért maradhatott meg.
A mesék szereplőit lefordították, mert a gyerekeknek erre szüksége van. Ha Mrs. Weaver beszélő neve valóban sokat számít, felettébb ajánlatos lefordítani.
Hogy mi a megfelelő fordítás, azt csakis te, a könyv összefüggésének ismeretében tudod eldönteni. M’ar csak azért is, mert furcsán veszi ki magát egy `Pókné’, ha ott van mellette egy Dr. Strangelove. Tehát: gondold végig, hogy az összes név lefordítása járható út-e.
Szinte biztos vagyok benne, hogy igen. Sok munka, hiszen jó neveket kell találni – de éppen ettől lesz a fordítás játék. És éppen ettől emlékszik majd az olvasó arra, hogy jó volt a fordítás. (Pl. Galaxis útikalauz stopposoknak, pángalaktikus gégepukkasztó; Kerouac – úton: benne egy `Lámpahólyag nevű faszi, vagy `Gőböly Lee’ (Old Bull Lee az eredetibnen), stb.) Nincs ennél jobb alkalom arra, hogy az ember gátlástalanul maga alkothasson: a szerző elképzelésének az ízét neked kell magyarul visszaadnod, és ez csakis úgy sikerülhet, ha valóban szabadon választhatsz.
Lehet tehát Pókné – mert a Takácsné túlságosan gyakori ahhoz, hogy természetesen hasson egy ilyen környezetben, a `Textilművészné’ pedig annyira mesterkélt, hogy szóba sem jön.
Másik lehetőség: `Mrs. Poke’ – amiből az olvasó könnyen asszociálhat Pókra, de mégis angol nevet kap. A többi névvel is megpróbálhatod ezt a játékot – biztosan szórakoztató lesz. Példa: Asterix nevek magyaros’itva lettek (pl. Hasarengazfix), Talpraesett Tomban sok az angolnak tetsző név (Chuck Yash – csuklyás). És szerintem nagyon jól szórakozik mindkettően az olvasó.
A lényeg pedig pont ez. Nem hiszem, bárkinek is el kellene számolnod azzal, hogy egy Mrs. Weaver miért nem maradt Mrs. Weaver – a név úgyis kitalált. Egyedül az olvasónak számít, hogy hogy hívják magyarul a nénit, tehát tessék neki szép, és főként szellemes nevet adni! Ha nem áll fenn annak a veszélye, hogy nemzetközi siker lesz belőle és a magyar közönség számára az angol név is ismert lesz, akkor ez a jó választás. Wellenkező esetben a dolog kétélűbb – de egy jó magyar név ott még tobb babért hozhat.
Csak bátran!


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 09:18:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Nem sikerült Eli megoldásához a disagree-t kiválasztanom.
A lábjegyzet nagyon zavaró és esetlen, főleg, ha sok van belőle. Végjegyzet ugyanígy.

Attila Piróth
France
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2671

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: Jó érvelés. De CSAK gyerekkönyvek és kifejezetten humoros hangvételű könyvek esetén. Bármely más esetben csakis végjegyzetet (vagy esetleg lábjegyzetet) választanék.
1 hr
  -> Az utóbbival nem értek egyet. Az Úton például nem humoreszk – fordítása pedig kiemelkedően jó. A Háború és Béke tele van végjegyzettel – ott valóban kétszer is meggondolja az ember, hogy átírja-e – de nagyon kevesen nézik azt valóban végig.

neutral  Eva Blanar: Dinnyének igaza van!
10 hrs

agree  ivw (X): Csak azert nyomom az "agree"-t, mert Attila nyilvanvaloan nagyon tehetseges, es kivalo fordito! De ezt mar eddig is tudtuk.. A javaslataval nem ertek egyet ugyan, de a hozzaallasa es alapossaga tiszteletremelto! :-)
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Mrs. Főszövő


Explanation:
Úgy gondolom, hogy ha fordításnál meghagyod az angol Mrs előtagot és úgy fordítod a nevet, egyértelművé válik, hogy beszélő névről van szó.
Főszövőné, Pókné megoldásoknak más a zamatuk, nem javaslom.

Malna
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eva Blanar: A Mrs meghagyása szerintem kizárja a magyaritást.
56 mins

disagree  ivw (X): Egyetertek Evaval.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mrs. Weaver / Takácsné


Explanation:
Gyerekkonyv eseteben mindenkepp *Takácsné*nak forditanam, egyebkent meghagynam az angol eredeti *Mrs. Weaver*-t es labjegyzetben magyaraznam el, hogy az eredeti egy beszelo nev.
Magyarban ugy tudom, "textilmuvesz", illetve roviden "textiles" a bevett kifejezes a szovest muveszi szinvonalon uzokre.
U.i. Politikai/modern tortenelmi targyu regeny eseten tudnam meg javasolni a "Szálasi" nevet is... :-) Bocs, rossz vicc...

ivw (X)
PRO pts in pair: 119
Grading comment
Mindenkinek nagyon köszönöm, jópofa ötletek voltak. Sajnos nem gyerekkönyv és nem is humoros, egyszerű ponyvaregény. Sajnálom, hogy kénytelen leszek a lábjegyzetnél maradni, nem tartom szerencsésnek. Még az is lehet, hogy trükkhöz folyamodok: valahogy beleszövöm a magyarázatot a szövegbe. Persze kérdés, hogy ez mennyire "etikus".
Jó munkát mindnekinek.
Ági
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ármányné


Explanation:
Ha a fordításnál ragaszkodtok a teljes magyarításhoz.

Malna
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search