Buy-in

Hungarian translation: valaminek az elfogad(tat)ása

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Buy-in
Hungarian translation:valaminek az elfogad(tat)ása
Entered by: Maria Bolgar

16:22 Mar 21, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial / e-business, e-commerce
English term or phrase: Buy-in
A buy-in-t tartalmazó félmondattal van gondom az alábbi szövegben. Elképzelhetőnek, de valószínűtlennek tartom az elírást.

It may also mean that many organisations had fairly low expectations from e-business, and are not using those systems in the much more difficult e-commerce arena. Getting employee, partner, and customer buy-in to slick electronic communications is one thing – getting customers to pay for goods and services via a website is altogether harder.
Attila Piróth
France
Local time: 17:03
buy-in = valaminek az elfogad(tat)ása
Explanation:
Nem hiszem, hogy elírás volna. Csak e-commerce szleng.
"Getting employee, partner, and customer buy-in to slick electronic communications is one thing – getting customers to pay for goods and services via a website is altogether harder"
Így értelmezném:
"Az olajozottan működő elektronikus kommunikáció elfogadtatható az alkalmazottak, kereskedelmi partnerek és vevők körében, ám elfogadtatni a vevőkkel, hogy egy web-oldalon keresztül fizessenek a termékekért és szolgáltatásokért, már sokkal nehezebb dolog."
Selected response from:

Maria Bolgar
Hungary
Local time: 17:03
Grading comment
Köszi, ez az. Szívesen osztottam volna a pontokat. A slick-kel kapcsolatban mindkettőtöknek valamennyire igaza van; végül maradt a mindkettőre ráhúzható `kifinomult’.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3buy-in = valaminek az elfogad(tat)ása
Maria Bolgar
5 +3to buy-in to = to accept
ivw (X)


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
buy-in = valaminek az elfogad(tat)ása


Explanation:
Nem hiszem, hogy elírás volna. Csak e-commerce szleng.
"Getting employee, partner, and customer buy-in to slick electronic communications is one thing – getting customers to pay for goods and services via a website is altogether harder"
Így értelmezném:
"Az olajozottan működő elektronikus kommunikáció elfogadtatható az alkalmazottak, kereskedelmi partnerek és vevők körében, ám elfogadtatni a vevőkkel, hogy egy web-oldalon keresztül fizessenek a termékekért és szolgáltatásokért, már sokkal nehezebb dolog."


Maria Bolgar
Hungary
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 91
Grading comment
Köszi, ez az. Szívesen osztottam volna a pontokat. A slick-kel kapcsolatban mindkettőtöknek valamennyire igaza van; végül maradt a mindkettőre ráhúzható `kifinomult’.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bgrocock (X)
5 mins

agree  Endre Both
24 mins

agree  Ivan Frankovics
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
to buy-in to = to accept


Explanation:
Ebben a felmondatban velemenyem szerint arrol van szo, hogy az elektronikus kommunikacio elfogadtatasa meg csak-csak kiviheto, de hogy ravegyuk az embereket arra, hogy a penzuket is merjek kolteni ilyen modon (azaz elektronikus kereskedelemben), az mar sokkal nehezebb feladat.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 17:28:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Termeszetesen egyetertek a fentivel, egyszerre kuldtuk be a valaszt; de a \"slick\" szerintem itt nem \"olajozottan mukodo\", hanem a \"fancy\" ertelemben szerepel, azaz \"tip-top\", \"elegans\", \"divatos\".

ivw (X)
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both
18 mins

agree  Eva Blanar
1 hr

agree  Ivan Frankovics
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search