Nov 17, 2020 22:10
3 yrs ago
17 viewers *
English term
mondat
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
"Company business activities, efficient, peaceful and orderly manner in order to maintain, to protect employees in good faith and is intended to punish the set of rules is contrary to the behavior of the works carried out as required."
Egy cég munkavállalói fegyelmi szabályzatából származik a mondat, ami nem igazán áll össze számomra.
Egy cég munkavállalói fegyelmi szabályzatából származik a mondat, ami nem igazán áll össze számomra.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | tipp | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
+2
1 day 7 hrs
Selected
tipp
Kérésre felteszem válaszként.
Szerintem valami ilyesmi akart ez lenni:
"This set of rules is intended to maintain the Company's business activities in an efficient, peaceful and orderly manner, to protect employees acting in good faith, and to punish behavior that is contrary to requirements of the works to be carried out."
Ez magyarul valahogy így lehetne:
"Ennek a szabályzatnak a célja, hogy biztosítsa a vállalat üzleti tevékenységének hatékony, békés és rendezett módú fenntartását, hogy védje a jóhiszeműen eljáró alkalmazottakat, és hogy büntesse az elvégzendő munka követelményeivel ellenkező viselkedést."
Még egy rész igényel magyarázatot, az a bizonyos "employees acting in good faith", ami az eredetiben "employees in good faith". Szerintem a Good Faith Disclosure szabályról van szó, másnéven "Whistleblower Protection", aminek az a lényege, hogy nem eshet bántódása annak az alkalmazottnak, aki valamilyen szabálysértést bejelent a feljebbvalóknak, vagy egyéb illetékesnek. Azért gondolom, hogy erről lehet szó, mert ahol szabályok vannak meg büntetések, ott ezt a védelmet a szakszervezet meg szokta követelni.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2020-11-19 05:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Még esetleg szebben megfogalmazva magyarul:
"A szabályzat célja a vállalat üzleti tevékenységének hatékony, békés és rendezett fenntartása, a jóhiszeműen eljáró alkalmazottak védelme, és az elvégzendő munka követelményeivel ellenkező viselkedés büntetése."
Szerintem valami ilyesmi akart ez lenni:
"This set of rules is intended to maintain the Company's business activities in an efficient, peaceful and orderly manner, to protect employees acting in good faith, and to punish behavior that is contrary to requirements of the works to be carried out."
Ez magyarul valahogy így lehetne:
"Ennek a szabályzatnak a célja, hogy biztosítsa a vállalat üzleti tevékenységének hatékony, békés és rendezett módú fenntartását, hogy védje a jóhiszeműen eljáró alkalmazottakat, és hogy büntesse az elvégzendő munka követelményeivel ellenkező viselkedést."
Még egy rész igényel magyarázatot, az a bizonyos "employees acting in good faith", ami az eredetiben "employees in good faith". Szerintem a Good Faith Disclosure szabályról van szó, másnéven "Whistleblower Protection", aminek az a lényege, hogy nem eshet bántódása annak az alkalmazottnak, aki valamilyen szabálysértést bejelent a feljebbvalóknak, vagy egyéb illetékesnek. Azért gondolom, hogy erről lehet szó, mert ahol szabályok vannak meg büntetések, ott ezt a védelmet a szakszervezet meg szokta követelni.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2020-11-19 05:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Még esetleg szebben megfogalmazva magyarul:
"A szabályzat célja a vállalat üzleti tevékenységének hatékony, békés és rendezett fenntartása, a jóhiszeműen eljáró alkalmazottak védelme, és az elvégzendő munka követelményeivel ellenkező viselkedés büntetése."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, a mondat átalakítása sokat segített!"
Discussion
https://www.browncafe.com/community/attachments/11-7-2018-fi...
@Sándor Katalin: Nekem azért gyanús, hogy kelet-ázsiai az eredeti, mert a szavak sorrendje ahhoz passzol. Meg a magyarhoz is... Olvasd a szemeddel az eredetit, és közben mondd az egyes szavakat magyarul. A toldalékok hiányozni fognak, de egyébként elég jól stimmel. (Én konkrétan japánul játszottam el ezt, de koreai vagy kínai is lehet, mert szórendileg hasonlóak.) Szóval akár magyar anyanyelvű is elkövethette, csak ezt nem feltételeztem, mert hát ugye magyarra megy a fordítás.
@Attila esetleg elárulod, hogy melyik ország a cég anyaországa?
The action can vary in degree according to the nature of the offence (examples of disciplinary action for a variety of offences are to be found in the Company Counselling, Disciplinary and Competency Procedure)."
"This set of rules is intended to maintain the Company's business activities in an efficient, peaceful and orderly manner, to protect employees acting in good faith, and to punish behavior that is contrary to requirements of the works to be carried out."
Ez magyarul valahogy így lehetne:
"Ennek a szabályzatnak a célja, hogy biztosítsa a vállalat üzleti tevékenységének hatékony, békés és rendezett módú fenntartását, hogy védje a jóhiszeműen eljáró alkalmazottakat, és hogy büntesse az elvégzendő munka követelményeivel ellenkező viselkedést."
Még egy rész igényel magyarázatot, az a bizonyos "employees acting in good faith", ami az eredetiben "employees in good faith". Szerintem a Good Faith Disclosure szabályról van szó, másnéven "Whistleblower Protection", aminek az a lényege, hogy nem eshet bántódása annak az alkalmazottnak, aki valamilyen szabálysértést bejelent a feljebbvalóknak, vagy egyéb illetékesnek. Azért gondolom, hogy erről lehet szó, mert ahol szabályok vannak meg büntetések, ott ezt a védelmet a szakszervezet meg szokta követelni.