Feb 5, 2023 14:54
1 yr ago
26 viewers *
English term

(whole) enchilada

English to Hungarian Other Other krimi
Két rendőr beszélget arról, hogy a bűnözők milyen ostobán viselkedtek: egy olyan kocsit használtak, amit a rendőrség ismer, és abban az utcában parkoltak, ahol a bűntettet elkövették.
Ez a „whole enchilada” itt jelenthet olyasmit, hogy „nincs ki mind a négy kerekük”, „nem százasok”?
Persze valami ritkán használatos kifejezést kéne kiötlenem, csak a jelentésében szeretnék biztos lenni.
Az egyik rendőr, a főnök, Londonban (in the smoke) volt fél évig a Metropolitan Police-nál (Met), és ott ragadt rá ez a kifejezés.
With your permission,
chief, I’d like to arrange some of our guys and the local team to
pay him a visit early tomorrow.’
Grace grinned. ‘What a shame to spoil his beauty sleep.’ He
shook his head. ‘Driving a known car and parking it in the same
road. I often think how lucky for us that some villains are not the
whole enchilada.’
‘The whole enchilada? You’ve been away in the smoke for too
long. Know what I mean?!’
‘Six months in the Met, you pick up their jargon, but I’m back
home now.

Discussion

Peter Simon Feb 6, 2023:
Bocs, kollégák, de túl sokat agyalok ezen. Végső soron Jánosnak igaza van, mert ez egy kétértelműnek tűnő mondat. Lehet, hogy azt akarja mondani, hogy szerencsére egyes bűnözőknek nincs ki minden kerekük, de az is lehet, hogy szerencsére az egyes bűnözők nem a teljes brancs. Vallási és felekezeti hovatartozástól függ, ha csak azt nem nézzük, hogy a 'whole enchillada' általában csoportokra vonatkozik. És akkor Erzsi és János megoldásai a valószínűbbek. Uff....
Peter Simon Feb 6, 2023:
János, jogos, hogy soha semmi nem biztos. Ha valaki a szemembe néz és kijelenti, hogy én egy rohadt gazember vagyok, attól még nem biztos, hogy az vagyok. Az viszont biztos, hogy valamilyen alapon az illető így gondolja. Hasonlóképpen az, hogy "some villains are not" nem akárkire, hanem az adott bűnözőkre vonatkozó vélemény. Ezen kár rugózni. Ha nem így lenne, szerinted nem azt írta volna, hogy "how lucky for them that we are not the whole enchilada"??? Tán gondold át a nyelvtani viszonyokat (ami először engem is átvert - senki se tökéletes, legfeljebb viharvertebb, mint mások :)). Viszont tényleg kérdés, hogy hogy került a csizma az asztalra, tehát hogy végülis mit akart az író/a rendőr mondani. Mert pl. úgy is érthette, hogy "some", azaz valamilyen bűnöző nem az egész bagázs. És akkor megint Erzsi megoldásánál vagyok. Csak akkor miért nem egyes szám a "villains"? Úgy értette volna, hogy 'néhány bűnöző még nem az egész, teljes, mindenkit magába foglaló servezet?? De ezek a kevésbé valószínű megoldások. Na, én hunyok. Szép álmokat mindenkinek!
JANOS SAMU Feb 6, 2023:
Nem mindig biztos, ami biztosnak tűnik Péter!
Mint válaszomban Katinak is jeleztem, lehet, hogy az ő változata és a te revidiálásod a helyes, de mivel ez mind a négyünket meg a kérdezőt is (mindannyian kipróbált és kiváló fordítókat) próbára tette, a "biztos" kifejezésed itt lehet, hogy mégsem biztos, és lehet, hogy soha nem tudjuk meg, hogy tulajdonképpen mire értette a rendőr a kérdéses kifejezést.
Peter Simon Feb 6, 2023:
Kedves Kollégák, Megint megnéztem a szövegrészletet (engem annyira az egész eredeti nem tud érdekelni...), és ebben feltűnt, hogy "some villains are not the whole enchilada". Szóval bármennyire is vonzó volt elsőre, hogy "brancs", revideálnom kell a véleményemet, mert nem a kiszálló rendőrökre, hanem a kérdéses bűnözőre vonatkozik a jelző. Tehát Kati javaslata jó. Azzal a fenntartással, hogy eléggé amerikainak látszik a kifejezés, holott Londonban játszódik a törénet, és eléggé nem ilyen értelemben használják Amerikában sem. Lehet, hogy az eredeti szerzője sokkal kiműveltebb brit angolban, mint én, de nekem gyanús, hogy itt kilóg ez a kifejezés a környezetből. De az biztos, hogy a pasasra vonatkozik a kifejezés, mégha amerikai is.

Proposed translations

+1
4 hrs
English term (edited): not the whole enchilada
Selected

nem százas, nincs ki mind a négy kereke, nem komplett

Jól gondolod, Krisztina, pontosan erről van szó.
A "whole enchilada" azt jelenti, hogy teljes, komplett, minden része megvan, semmi nem hiányzik belőle. (Az enchilada egy mexikói étel, nagyon finom.)
Ezért a "not the whole enchilada" ennek nyilván az ellentéte, vagyis, hogy nem teljes, valami hiányzik belőle. Itt arra utal, hogy buták a bűnözők.
Magyarul hasonlóképpen képies a nem százas (= nem 100%-os), nincs ki mind a négy kereke, nem komplett.
Ebben a szövegkörnyezetben biztos, hogy ez a jelentése.
"I often think how lucky for us that some villains are not the whole enchilada."
"Sokszor azt gondolom, milyen szerencsénk van, hogy némelyik gazember nem százas."
******
Azért azt hozzátenném, hogy míg a "whole enchilada" kifejezés jól ismert, használt, én is konkrétan sokszor hallottam, olvastam, használtam is, a tagadó formája sokkal ritkábban használatos, legalábbis itt az USA-ban, és akkor is kicsit más jelentéssel, más szerkezetben, úgy, hogy "..., de nem minden". Vagyis, hogy valami érdemleges, pl. egy része, első lépése egy eljárásnak, de nem az egész.
Pl:
1992 New York Times "High-tech gadgetry is best viewed as the spice, but not the whole enchilada."
https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2004-jan-04-op-coope...
"A First Step, but Not the ‘Whole Enchilada’
...
Action appeared certain, even if President Bush was unlikely to agree completely with Mexico’s then-Foreign Minister Jorge Castaneda, who insisted that “the whole enchilada” of border policy needed to come under bilateral review, and that the two countries should adopt a comprehensive new approach to immigration that would lead to legalization for the millions of undocumented Mexicans living and working north of la linea."
Arra, hogy valaki buta, más kifejezést szoktak használni, pl. not the brightest bulb, not the sharpest knife in the drawer, not the sharpest crayon in the box, not the sharpest tool in the box, thick as a brick, etc.
***********
Ettől függetlenül itt, ebben a regényben ez biztosan arra vonatkozik, hogy a bűnözők, mint pl. ez, aki ismert autót rendszeresen ugyanazon a helyen hagy, nem a legokosabbak.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2023-02-06 18:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a regény szövegét tovább olvassuk, mindjárt az idézett részlet után ott az igazoló magyarázat, hogy itt valóban a fickó butaságáról van szó:
'He could be a candidate for the Darwin Awards,' Potting said. Grace frowned. 'The what?'
'It's a spoof award, given annually to the person who by the nature of their stupidity contributed the most towards Darwin's theory of natural selection. Mostly they're awarded posthumously for editing themselves out of the gene pool.'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2023-02-06 18:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com/books?id=aR2zDwAAQBAJ&pg=PT405&lpg=...
Peer comment(s):

agree Peter Simon : Alaposabb utánagondolás után ezt helyesnek kell találnom. Bár mintha London nem Amerika lenne, szóval biztos, hogy a szerző jól használja?
1 day 27 mins
Erről is írtam, a ****** részben, szerintem is furcsa, de biztos, hogy azt értette alatta a szerző, hogy az illető nem százas. (Vagy pl. annyira értelmes, mint egy vegetáriánus disznótoros.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Igen, köszönöm a megerősítést. Tényleg lehet jobb lett volna, ha az utána következő részt is bemásolom az érthetőség kedvéért.."
11 hrs
English term (edited): not the whole enchilada

nem az egész bűnbanda

Mivel itt egy közhasználatban forgó, több helyzetre alkalmazható zsargonról van szó, fontos a kérdést a szövegkörnyezetbe beilleszthetően feltenni. Ezért egészítettem ki a forrásnyelvi kifejezést. Így fordult elő: I often think how lucky for us that some villains are not the whole enchilada.
A mondatot így fordítanám: Gyakran megfordult a fejemben, hogy szerencsénk, hogy csak néhány gazfickóval van dolgunk, és nem az egész bűnbandával.
Tudom, hogy az enchilada nem jelent magában bűnbandát, de a szövegkörnyezet alapján és logikai levezetés alapján meggyőződésem, hogy ez az egyik legjobb kifejezés az adott kifejezés fordítására.
Tudom, hogy ez egy variáció Erzsi válaszára és a különbség csupán abban van, hogy én merészebb voltam, és ilyen krimik fordításánál ez is fontos sikeralakító tényező.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2023-02-06 19:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

Felmerül az, hogy a Kati egyik variációja a helyes, de ennek ellene szól az, hogy a rendőr néhány bajtársával plusz a helyi csapattal akarta meglepni a gyanúsítottat, de egy emberért nem szoktak ilyen nagy csapattal kimenni egy személyért. Amikor valaki többjelentésű zsargont használ. akkor a körülmények hiányos ismerete miatt legtöbbször nem lehet 100% biztonsággal meghatározni, hogy a zsargon melyik változatát válasszuk a fordításban.
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : A szövegkörnyezet miatt ez nem jó, itt nem ezt jelenti. Itt arra vonatkozik, hogy az a konkrét fickó, akit másnap terveznek elfogni, nem teljesen százas, mert megkönnyíti, hogy megtalálják. Ezért mondja, hogy szerencsések, hogy némelyik bűnöző ilyen buta.
16 hrs
Lehet Kati, de a válaszom kiegészítésében elmagyaráztam, hogy miért választottam a bűnbandát.
agree Erzsébet Czopyk : igen, ez is egy lehetséges megoldás, pontosan a logikai levezetés alapján
17 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

az egész brancs/banda

What does it mean to say the whole enchilada?
the entire thing
US, informal. : the entire thing : everything. The celebration included music, food, fireworks—the whole enchilada. The team has a good chance in the playoffs and may win the whole enchilada this year.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/the whole enchila...



--------------------------------------------------
Note added at 1 nap 4 óra (2023-02-06 19:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Én pontosan az ellenkezőjét értettem belőle: hogy némelyikük nem olyan agyafúrt, mint az egész brancs.
Peer comment(s):

agree JANOS SAMU
7 hrs
Nagyon szépen köszönöm, János!
agree Peter Simon : Nekem pontosan ez a 'brancs' tetszik benne jobban, mint Jánosé.
16 hrs
Nagyon szépen köszönöm, Péter!
disagree Katalin Horváth McClure : A szövegkörnyezet miatt ez nem jó. Itt arra vonatkozik, hogy az a fickó, akit másnap terveznek elfogni, nem teljesen százas, mert megkönnyíti, hogy megtalálják. Szerencsések, hogy némelyik bűnöző ilyen buta.//Az úgy lenne, hogy "not like the whole ..."
1 day 1 min
Kati, én ezt úgy értettem, hogy pont nem olyan agyafúrt/furfangos/fineszes/agyafúrt, mint a többiek.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search