Glossary entry

English term or phrase:

a swallow-wing flash on the waters of eloquence

Hungarian translation:

egy fecskeszárnyvillanás az ékesszólás sima víztükrén

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Mar 8, 2013 19:18
11 yrs ago
English term

a swallow-wing flash on the waters of eloquence

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature a swallow-wing flash on the waters of eloquence
… As he proceeded he was caught by the pathos of his own words, his beautiful voice trembled with emotion and his eyes swam with tears; and then suddenly, by a swift, indes¬cribably brilliant, whimsical touch, a swallow-wing flash on the waters of eloquence, the tone changed and rippled with laughter, bringing with it his audience, relieved, de¬lighted, and bubbling with uncontrollable merriment.
Change log

Mar 10, 2013 15:29: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Discussion

Andras Mohay (X) Mar 10, 2013:
"waters of eloquence" széles körben használt kép volt pl. a 19. sz.-i amerikai közbeszédben, akárcsak az antik "fontes eloquentiae". Itt pl. a kettő együtt szerepel:

Bossuet went not to these fountains for the waters of eloquence, but to Pascal and Homer
http://archive.org/stream/orationonameric01grimgoog#page/n18...

Kár lenne ezt épp Wilde-nál rövidre zárni...

Proposed translations

+7
30 mins
Selected

egy fecskeszárnyvillanás az ékesszólás sima víztükrén

A hasonlat a vízre lecsapó fecskére utal, amely így hirtelen megzavarja, felkavarja az addig sima vízfelületet.
Képszerűen itt:
http://www.animalsandearth.com/en/photo/view/id/96668-barn-s...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-03-10 15:29:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mivel véleményt kértél: a "finom retorikai bravúr" akármi is lehet, nem feltétlenül fejezi ki, hogy egy hirtelen hangulatváltás történik. Ha megfigyeled, a mondat folytatásában ott a "ripple" és a "bubbling", melyek mind a vízzel kapcsolatosak. A szerző nyilván tudatosan, szándékosan használta ezeket a szavakat, hogy végigfűzze a hasonlatot a mondaton. Szerintem kár lenne, ha a fordításból ez kimaradna.
Note from asker:
Először én is ilyesmit írtam, aztán úgy gondoltam, hogy átírom egyszerűen "finom retorikai bravúr"-ra. Erről mi a véleményük?
Peer comment(s):

agree Zsolt Biró : nagyon szép és találó
14 mins
agree Attila Hajdu : Jól hangzik, szerintem jó megoldás. A pontosság kedvéért: szerintem a képen a fecske ivott, a villanást a manőverei közben a szemlélő felé forduló fehér has okozza.
50 mins
Igen, a fecske csak inni száll le a vízre, vagyis nem is száll le, csak röptében "belekap" a vízbe. A "flash" az eredetiben nem feltétlenül a látható villanás, hanem a dolog pillanatnyiságát, hirtelenségét érzékelteti. Ezért is nehéz ilyen fotót készíteni
agree Tamás Frey : vszeg igazad van. a "swallow-wing" az általam említett madár köznapi neve. de itt mégis inkább "fecske-ügyességről" lehet szó. lsd: "you will find that he does not actually fall into the lake, but, with dextrous, swallow-wing, mounts again into the sky"
5 hrs
Én kétlem, hogy ebben az értelemben használta volna a szerző. Nem értek a madarakhoz, de amiről Te írsz, annak a teljes neve swallow-winged puffbird, és Dél-Amerikában él. A mondat miatt gondolom, hogy itt egyszerűen egy fecskeszárny villanásáról van szó.
agree danny boyd : That’s very expressive and poetic. Just like the source text. I love it!!!
10 hrs
agree Jim Tucker (X)
11 hrs
agree Andras Mohay (X) : Nagyszerű!
11 hrs
agree Angéla Görbe
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

egy villanás, mintha szomjas fecske bukna le a meggyőző szavak erőt adó víztükrére

Egy másik változat metafórákkal és hasonlattal kifejezve. A meggyőzést választottam, mert az eloquence inkább a beszédben rejlő erőt és a szavakkal való meggyőzést jelentik mint az ékesszólást. Ugyanakkor a szövegkörnyezet a beszéd hatásának változását érzékelteti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search