Glossary entry

English term or phrase:

convenience (financial) statements

Italian translation:

bilanci tradotti con metodo di comodo (convenience translation)

Added to glossary by Adele Oliveri
May 7, 2008 15:56
16 yrs ago
2 viewers *
English term

convenience statements

English to Italian Bus/Financial Accounting
ciao a tutti, mi serve un aiutino con questa espressione. qui c'è il contesto:

Some companies provide reports in another currency, e.g. US dollars, as well
as in the local currency. These are sometimes called ‘convenience statements’,
and a year-end translation rate is normally applied to all items.

Sono i bilanci convertiti in valuta estera per renderli fruibili a un pubblico internazionale. Sapete come sono comunemente definiti? Pensavo a "bilancio di cortesia", ma non trovo alcun riscontro in rete, e neppure per "bilancio di comodo"...

Grazie fin d'ora per i suggerimenti :-)

Discussion

Adele Oliveri (asker) May 7, 2008:
Piccola aggiunta. Il contesto è quello di un brano dove si parla delle comparazioni internazionali dei bilanci e delle difficoltà di interpretazione dei bilanci redatti secondo principi contabili differenti. "convenience statements", qui, va inteso quindi come "convenience (financial) statements".

Proposed translations

1 hr
Selected

bilanci tradotti con metodo di comodo (convenience translation)

Ciao Adele!
Io ho trovato un paio di riferimenti sull'argomento. Ammetto di non aver mai incontrato questo termine però.
questo documento pdf dovrebbe risultarti utile, si parla degli obblighi di legge riguardo la traduzione dei bilanci e si parla della "traduzione del bilancio di un’impresa in una “valuta di presentazione” diversa dalla “valuta funzionale”.:
http://www.consrag.it/summa/summit/22/051_060.pdf
In fondo al documento si legge:
"I motivi che inducono un’impresa a tradurre i saldi di bilancio dalla sua valuta funzionale a una diversa moneta di presentazione possono essere anche diversi dall’esigenza di consolidare una gestione estera. Per esempio, per fini di diffusione del proprio
bilancio in diversi ambiti internazionali. In tal caso il bilancio tradotto in una diversa valuta di presentazione potrà qualificarsi come conforme ai Principi contabili internazionali solo se avrà rispettato i metodi sopra descritti per la traduzione del bilancio di una gestione estera dalla sua valuta funzionale ad un diversa valuta estera di presentazione; sono infatti metodi individuati dallo IAS 21 per tutte le traduzioni dalla valuta funzionale ad una diversa valuta di presentazione, qualunque ne sia la finalità. Tuttavia,il Principio non vieta all’impresa di presentare informazioni supplementari in valute estere ulteriori rispetto alla valuta di presentazione in cui sono espressi i dati di bilancio conformi agli IAS/IFRS, adottando metodi di traduzione cosiddetti di comodo (convenience translation), diversi e generalmente più semplici rispetto a quelli richiesti dallo IAS 21".

Su quest'altro sito invece (http://www.assirevi.it/documenti/Doc78.pdf)
si afferma:

"Il bilancio normalmente è tradotto allo scopo di facilitare i lettori internazionali nella comprensione della situazione patrimoniale e finanziaria e dell’andamento economico della società e, a tale proposito, si ritiene necessario che la nota integrativa indichi la nazionalità dei principi contabili o delle norme di riferimento adottati. Inoltre il documento deve essere qualificato come documento tradotto, ad esempio inserendo nel frontespizio la seguente frase (o frase analoga): The (consolidated) financial statements have been translated from those issued in Italy, from the Italian into the English language solely for the convenience of international readers”.

Alla luce di tutto ciò, ti suggerisco di tradurre convenience statements con bilanci tradotti con metodo di comodo e magari aggiungere tra parentesi "convenience translation", per specificare meglio di cosa si tratta.

Ciao ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-07 17:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Forse meglio "bilanci tradotti in altra valuta con metodo di comodo"
Note from asker:
BINGO!! Grazie infinite, hai centrato in pieno :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie Roberta, il contesto è proprio quello giusto :-)"
+2
39 mins

rendiconti redatti per utilità o convenienza in valuta estera

Secondo me non si tratta tanto di bilanci quanto di rendiconti.
Sui dizionari monolingua (Oxford, Longmann) la definizione di *statement* risulta essere "a printed record of money paid, received, etc" e "a document sent regularly by a bank to a customer that lists the amounts of money taken out of and paid into their BANK ACCOUNT". Per quanto riguarda la traduzione italiana annual statement viene reso con rendiconto di gestione (es. monthly statement: rendiconto mensile)
Note from asker:
Ciao Sara, grazie. Che si tratti di bilanci ne sono sicurissima, perché nel testo che sto traducendo si parla proprio della comparazione internazionale dei bilanci. Per esempio, nel punto immediatamente precedente si dice: "Companies may provide versions of the annual report that translate only the language, although this may raise the problems discussed earlier...." Quindi "convenience statements", in questo contesto, va inteso come "convenience (financial) statements".
Peer comment(s):

agree Giovanni Pizzati (X)
58 mins
agree Elena Polliotto
2 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search