Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fellow drinkers on the corner
Italian translation:
compagni di bevute dietro l'angolo/al bar dell'angolo
Added to glossary by
Umberto Cassano
Mar 30, 2008 16:48
16 yrs ago
English term
fellow drinkers on the corner
English to Italian
Other
Philosophy
If some companies ‘offer the old socialist utopia to an elite of knowledge workers in the top tier of an increasingly divided labour market, other companies may increasingly be offering the worst of early capitalism to semiskilled and unskilled workers’. For the latter, ‘neither a kin network nor work associates provide emotional anchors for the individual but rather a gang, fellow drinkers on the corner, or other groups of this sort’.
Change log
Apr 3, 2008 15:02: Umberto Cassano Created KOG entry
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
compagni di bevute dietro l'angolo/a portata di mano
Ricorda un po' il sinistro "compagni di merende" di un noto ed irrisolto mistero d'Italia.
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="compagni di bevute"&...
HTH
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="compagni di bevute"&...
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti!"
+1
9 mins
gruppo di amici con cui si sta a bere nel bar del quartiere
...
23 hrs
(compagni) bevitori relegati ai margini
Vado controcorrente e dico che i "compagni di bevute" non sono "dietro l'angolo", né tanto meno al bar dell'angolo. l'espressione è ON the corner, non AROUND.
L'immagine che mi viene in mente è quella di questi unskilled workers, i quali non hanno una "rete" di propri pari solidali a fornire una qualche ancora emozionale, ma c'è invece una specie di ritorno al vecchio capitalismo della peggior specie, con questi lavoratori relegati ai margini della vita aziendale, a bere tra di loro come unico momento di aggregazione. Interessante sia la scelta di corner, con il suo carico di significati diversi a cui fare allusione, sia la contrapposizione tra le due situazioni: nel primo caso, c'è un network che sostiene l'individuo (emotional anchor), nel secondo i lavoratori sono un gruppo informe (gang, group) .
L'immagine che mi viene in mente è quella di questi unskilled workers, i quali non hanno una "rete" di propri pari solidali a fornire una qualche ancora emozionale, ma c'è invece una specie di ritorno al vecchio capitalismo della peggior specie, con questi lavoratori relegati ai margini della vita aziendale, a bere tra di loro come unico momento di aggregazione. Interessante sia la scelta di corner, con il suo carico di significati diversi a cui fare allusione, sia la contrapposizione tra le due situazioni: nel primo caso, c'è un network che sostiene l'individuo (emotional anchor), nel secondo i lavoratori sono un gruppo informe (gang, group) .
23 hrs
bevitori allo stesso angolo del bar
una altra idea...
Something went wrong...