internal structuring purpose

Japanese translation: 社内構成上の目的

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:internal structuring purpose
Japanese translation:社内構成上の目的
Entered by: allearz

05:07 Jan 29, 2022
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / agreement
English term or phrase: internal structuring purpose
契約書の譲渡の条項にでてきます。
provided that such written consent shall not be unreasonably withheld if a Party wishes to assign this Agreement to an Affiliate for internal structuring purposes.
このinternal structuring purposes の意味はどのように考えられるでしょうか?
Ruth_e
Japan
Local time: 07:32
社内構成上の目的
Explanation:
原文
provided that such written consent shall not be unreasonably withheld if a Party wishes to assign this Agreement to an Affiliate for internal structuring purposes.

和訳
ただし、社内構成上の目的により、一方の当事者が本契約を関連会社への譲渡を希望する場合、当該書面による同意を正当な理由なく拒否してはならない。


この契約書はおそらく企業間で締結されるものではないでしょうか?
internalという表現は「社内、組織内、グループ内」などを表します。契約の譲渡に関する条項で、その当事者の関連会社に譲渡する場合、その関連会社を同じ当事者の範疇として「身内」として扱うか、「系列会社ではあるが第三者としてみなすかどうか」というあたりがどのようなinternal structuring purposesとして判断されるのかという点がおそらくこの条項の前に定義されていると推察されます。
Selected response from:

allearz
Japan
Local time: 07:32
Grading comment
ご説明ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5社内構成上の目的
allearz
3 -1社内の組織再編のため
Port City


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
社内構成上の目的


Explanation:
原文
provided that such written consent shall not be unreasonably withheld if a Party wishes to assign this Agreement to an Affiliate for internal structuring purposes.

和訳
ただし、社内構成上の目的により、一方の当事者が本契約を関連会社への譲渡を希望する場合、当該書面による同意を正当な理由なく拒否してはならない。


この契約書はおそらく企業間で締結されるものではないでしょうか?
internalという表現は「社内、組織内、グループ内」などを表します。契約の譲渡に関する条項で、その当事者の関連会社に譲渡する場合、その関連会社を同じ当事者の範疇として「身内」として扱うか、「系列会社ではあるが第三者としてみなすかどうか」というあたりがどのようなinternal structuring purposesとして判断されるのかという点がおそらくこの条項の前に定義されていると推察されます。

Example sentence(s):
  • consent not unreasonably withheldの意味と例文

    https://keiyaku-office.biz/blog/%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%A5%91%E7%B4%84%E6%9B%B8/%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%A5%91%E7%B4%84%E6%9B%B8%E3%81%AE%E5%9F%B
allearz
Japan
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Grading comment
ご説明ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
社内の組織再編のため


Explanation:
会社の組織再編で、事業の一部を(第三者への売却ではなく)子会社化することを言っているのでしょう。ご質問の規定で言いたいのは、組織再編に伴う契約書の関連会社への譲渡では、契約書の譲渡を受ける会社は譲渡する元の当事者と実質変わらないので、もう一方の契約当事者は譲渡への合意を不当に拒否してはならない、ということです。リンク先で③ 会社分割とは?に出てくる「新設分割」の図が参考になると思います。https://fundbook.co.jp/transfer-of-business-spliting-company...

Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  allearz: 企業の倒産や解散に絡み契約譲渡、親会社による被子会社化又は業務委託契約や業務提携した関連会社への譲渡の可能性もあり、一概に「子会社化による譲渡」とは言えません。大文字のAffiliateであれば通常契約書前半でその定義が規定されているので、確認の上この条項を解釈すると誤認識を回避できます。これは「契約譲渡」の話であり、リンク先に記載されている「事業譲渡」とは別の話です。そもそもstructuringの対訳は再編ではありません。
3 hrs
  -> OK, ただ structuring は organisational reshuffling の意味で使われているので translation suggestion 自体は有効です。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search