04:56 Feb 10, 2022 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / commercial register | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (写しの)取得日 |
| ||
1 | 呼び寄せ |
| ||
1 -1 | 払込請求期日 |
|
Call--> Call Date? 払込請求期日 Explanation: 原文の全体像が不明確な為憶測の域を出ませんが、 1.「Reproduction of the current content of the register」の後に改行が入り「Call of (日付、時間)」が続いているのであれば、Callが大文字で始まることには特別な意味はないと推察されます。 2.「Call of 」の後に日時が記載されていることから、call date=払込み請求日のことを指しているのではないかと思われます。とはいえ、文章全体がどのような内容なのかが不明な為、商業登記簿の何に対する払い込み請求日なのかは何とも言えません。 文章全体を共有していただけるともう少し具体的な回答ができるかと思います。 Example sentence(s):
https://eow.alc.co.jp/search?q=call+date |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
call 呼び寄せ Explanation: Could it be to call a meeting? Or refer to the date a summons or notification was sent? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
call (写しの)取得日 Explanation: Call はデータベースからの retrieval を指していると思います。呼び出し日なので、取得日と訳せば良いでしょう。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.