Jul 1, 2003 21:56
20 yrs ago
2 viewers *
English term

To the best of our knowledge

English to Latvian Law/Patents
Jautājums- vai latviski ir juridiski vispārpieņemta frāze, kas atbilstu shai angliskajai atrunai?
Jo man jāapstiprina vairāku simtu lpp. juridisks tulkojums no valodas, kuru pats nezinu, tādēļ rakstīt parasto "tulkojums pareizs" kaut kā negribas...
Proposed translations (Latvian)
4 +1 Pēc manas/mūsu vislabākās sirdsapziņas

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

Pēc manas/mūsu vislabākās sirdsapziņas

Es pazīstu tulkotāju, kas pēc vajadzības pievieno šo frāzi pie saviem oficiāliem tulkojumiem (Šie ir tulkojumi ko apstiprina LR iestādes).

.......ar šo apliecinu, ka tulkojums ir pareizs un patiess oriģinālā dokumenta tulkojums no XXX valodas latviešu valodā, pēc manas vislabākās sirdsapziņas.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 22:26:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Aizmirsu pateikt, ka šī zvērasta angļu valodas versijā ir \'to the best of my knowledge and belief\'.
Peer comment(s):

agree DAIGA VEIKMANE (X)
18 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Paldies, Jana"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search