Jul 1, 2003 21:56
20 yrs ago
2 viewers *
English term
To the best of our knowledge
English to Latvian
Law/Patents
Jautājums- vai latviski ir juridiski vispārpieņemta frāze, kas atbilstu shai angliskajai atrunai?
Jo man jāapstiprina vairāku simtu lpp. juridisks tulkojums no valodas, kuru pats nezinu, tādēļ rakstīt parasto "tulkojums pareizs" kaut kā negribas...
Jo man jāapstiprina vairāku simtu lpp. juridisks tulkojums no valodas, kuru pats nezinu, tādēļ rakstīt parasto "tulkojums pareizs" kaut kā negribas...
Proposed translations
(Latvian)
4 +1 | Pēc manas/mūsu vislabākās sirdsapziņas | Jana Teteris |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
Pēc manas/mūsu vislabākās sirdsapziņas
Es pazīstu tulkotāju, kas pēc vajadzības pievieno šo frāzi pie saviem oficiāliem tulkojumiem (Šie ir tulkojumi ko apstiprina LR iestādes).
.......ar šo apliecinu, ka tulkojums ir pareizs un patiess oriģinālā dokumenta tulkojums no XXX valodas latviešu valodā, pēc manas vislabākās sirdsapziņas.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 22:26:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Aizmirsu pateikt, ka šī zvērasta angļu valodas versijā ir \'to the best of my knowledge and belief\'.
.......ar šo apliecinu, ka tulkojums ir pareizs un patiess oriģinālā dokumenta tulkojums no XXX valodas latviešu valodā, pēc manas vislabākās sirdsapziņas.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 22:26:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Aizmirsu pateikt, ka šī zvērasta angļu valodas versijā ir \'to the best of my knowledge and belief\'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Paldies, Jana"
Something went wrong...