Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
timeshare
Latvian translation:
periodiskas īpašumtiesības
Added to glossary by
Ieva Englund
Aug 18, 2008 14:15
15 yrs ago
English term
timeshare
English to Latvian
Bus/Financial
Tourism & Travel
Tūrisma pakalpojumu saraksts un viens no pakalpojumiem ir
timeshare and package holidays.
Vai sim latviski ir attiecīgs termins? Citur tulkojumos atrodu tikai "nekustama ipasuma ire uz laiku.." Arī šeit jau vienreiz tas termins tika apspriests, bet ta ka tas ir marketinga teksts, mekleju skanigu apzimejumu... varbut kādam kāda laba ideja.
timeshare and package holidays.
Vai sim latviski ir attiecīgs termins? Citur tulkojumos atrodu tikai "nekustama ipasuma ire uz laiku.." Arī šeit jau vienreiz tas termins tika apspriests, bet ta ka tas ir marketinga teksts, mekleju skanigu apzimejumu... varbut kādam kāda laba ideja.
Proposed translations
(Latvian)
4 | periodiskas īpašumtiesības | ievastro |
4 | tiesības uz laiku izmantot īpašumu | Inese Poga-Smith |
3 | periodiskā īre | Freimanis |
Proposed translations
10 hrs
Selected
periodiskas īpašumtiesības
Timeshare nav tikai īre, tās ir arī tiesības kuras var arī pirkt un pārdot. Es nevaru pārdot īri, bet varu pārdot šīs tiesības.
Tās ir dalītas tiesības starp vairākiem īpašniekiem, un parasti tās dalīšanas galvenais akcents ir nevis dalītas īpašumtiesības, (puse man un puse tev), bet gan laika griezumā, (nedēļa tev, nedēļa man). Latviski lieto jēdzienu dalītas īpašumtiesības, bet timeshare, ja ir svarīgs laiks, tad tās varētu saukt par periodiskām īpašumtiesībām.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-08-19 06:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
Tuvāk padomājot pat pareizāk būtu teikt *periodiskas īres tiesības* jo šā kā tā arī šis lperiodiskais īpašnieks ir atkarīgs no īstā īpašuma menedžera un tā kompānijas noteikumiem.
Tās ir dalītas tiesības starp vairākiem īpašniekiem, un parasti tās dalīšanas galvenais akcents ir nevis dalītas īpašumtiesības, (puse man un puse tev), bet gan laika griezumā, (nedēļa tev, nedēļa man). Latviski lieto jēdzienu dalītas īpašumtiesības, bet timeshare, ja ir svarīgs laiks, tad tās varētu saukt par periodiskām īpašumtiesībām.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-08-19 06:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
Tuvāk padomājot pat pareizāk būtu teikt *periodiskas īres tiesības* jo šā kā tā arī šis lperiodiskais īpašnieks ir atkarīgs no īstā īpašuma menedžera un tā kompānijas noteikumiem.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Paldies! Sis iederejas vislabak! "
2 hrs
periodiskā īre
nezinu oficiāli akceptētu terminu, bet jūsu tekstā piedāvātais īsti neatspoguļo termina jēgu, jo visas īres ir uz laiku, ja ne citādi, tad ne ilgāku par cilvēka mūža garumu, kas arī tāds laicīgs pasākums vien ir. timeshare pērk cilvēki, kas vēlas kādu periodu baudīt īpašuma labumus, piemēram, Barbadosā. visu gadu viņi tur neuzturas. savu periodu nodzīvo, tad nāk citi baudītāji, kas iegādājušies savu sezonas gabaliņu šajā īpašumā. periodiska darbība.
1 day 5 hrs
tiesības uz laiku izmantot īpašumu
Tā nav īre, "timeshare" dod tiesības tam, kas iegādājies īpašumu izmantošanai noteiktā laika posmā, lietot to pilnībā.
Skatīt arī direktīvu.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 94/47/EK
(1994. gada 26. oktobris)
par pircēju aizsardzību attiecībā uz dažiem aspektiem līgumos, saskaņā ar kuriem pērk tiesības uz laiku izmantot nekustamo īpašumu
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
"2007.gada 7. jūnijā Eiropas Komisija publicēja direktīvas projektu par patērētāju aizsardzību attiecībā uz dažiem aspektiem līgumos, saskaņā ar kuriem pērk tiesības uz laiku izmantot īpašumu, ilgtermiņa brīvdienu pakalpojumiem, tālākpārdošanu un apmaiņu (t.s. „timeshare” direktīva)."
"Lai arī mums ir svarīgi biznesa vidē izmantot latviešu valodu, tai pat laikā mēs apzināmies, ka nepieciešams atrast līdzsvaru starp daudzvalodību, biznesa iespējām un patērētāju vajadzībām. Tāpēc K. Gerhards vērsa uzmanību uz direktīvas projektā (direktīva par patērētāju aizsardzību attiecībā uz dažiem aspektiem līgumos, saskaņā ar kuriem pērk tiesības uz laiku izmantot īpašumu ...)"
Skatīt arī direktīvu.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 94/47/EK
(1994. gada 26. oktobris)
par pircēju aizsardzību attiecībā uz dažiem aspektiem līgumos, saskaņā ar kuriem pērk tiesības uz laiku izmantot nekustamo īpašumu
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
"2007.gada 7. jūnijā Eiropas Komisija publicēja direktīvas projektu par patērētāju aizsardzību attiecībā uz dažiem aspektiem līgumos, saskaņā ar kuriem pērk tiesības uz laiku izmantot īpašumu, ilgtermiņa brīvdienu pakalpojumiem, tālākpārdošanu un apmaiņu (t.s. „timeshare” direktīva)."
"Lai arī mums ir svarīgi biznesa vidē izmantot latviešu valodu, tai pat laikā mēs apzināmies, ka nepieciešams atrast līdzsvaru starp daudzvalodību, biznesa iespējām un patērētāju vajadzībām. Tāpēc K. Gerhards vērsa uzmanību uz direktīvas projektā (direktīva par patērētāju aizsardzību attiecībā uz dažiem aspektiem līgumos, saskaņā ar kuriem pērk tiesības uz laiku izmantot īpašumu ...)"
Reference:
Something went wrong...