Jan 1, 2002 19:28
22 yrs ago
English term
hello
Non-PRO
English to Lithuanian
Other
happy new year from england
hope you and all your family
are well all our love and best
wishes from kings lynn
charlie
hope you and all your family
are well all our love and best
wishes from kings lynn
charlie
Proposed translations
(Lithuanian)
5 | Sveiki, | The LT>EN Guy |
5 | Sveiki! | Džiuginta Spalbar |
4 +1 | Labas! | Valentinas & Halina Kulinic |
Proposed translations
9 mins
Sveiki,
linkime laimingų naujųjų metų iš Anglijos. Tikimės, kad Jūs ir Jūsų šeima gyvenate gerai, esate sveiki. Mylime, geriausi linkėjimai nuo King'ų. Lynn Charlie
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-03 05:04:15 (GMT)
--------------------------------------------------
make sure you\'re viewing through Baltic encoding/character set
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-03 05:04:15 (GMT)
--------------------------------------------------
make sure you\'re viewing through Baltic encoding/character set
2 days 13 hrs
Sveiki!
Sveikinimai Naujųjų Metų proga iš Anglijos! Tikiuosi, kad Jūs ir Jūsų šeima gyvenate gerai.
Geriausi linkėjimai nuo King'ų.
Su meile,
Lynn Charlie
I think, this translation is more natural.
Happy New Year = Laimingų Naujųjų Metų, but if you add "from England", it would be more natural to say 'Sveikinimai Naujųjų Metų proga iš Anglijos'.
All our love and best wishes = I devided this sentence in two parts, because naturally in Lithuanian we don't say like that. So it's better to write like this:
Best wishes from Kings = Geriausi linkėjimai nuo King'ų
With love, Lynn Charlie = Su meile, Lynn Charlie
Geriausi linkėjimai nuo King'ų.
Su meile,
Lynn Charlie
I think, this translation is more natural.
Happy New Year = Laimingų Naujųjų Metų, but if you add "from England", it would be more natural to say 'Sveikinimai Naujųjų Metų proga iš Anglijos'.
All our love and best wishes = I devided this sentence in two parts, because naturally in Lithuanian we don't say like that. So it's better to write like this:
Best wishes from Kings = Geriausi linkėjimai nuo King'ų
With love, Lynn Charlie = Su meile, Lynn Charlie
+1
2 days 17 hrs
Labas!
Sveikinimai Naujųjų Metų proga iš Anglijos! Tikimės, pas Jus ir Jūsų šeimoje viskas tvarkoj. Geriausi linkėjimai nuo King'ų.
Su meile,
Lynn Charlie
Well, if we speak about naturality, I'd advise to change couple of things in Danute's translation.
"Labas!" would be more informal, moreover the greeting is followed by "Sveikinimai..." ("Labas! Sveikinimai..." would sound better than "Sveiki! Sveikinimai...")
Although, I think we seldom say/write "tikimės... gyvenate gerai", more often and informal is "viskas tvarkoj". And I'd rather use plural "tikimės" because the message is on behalf of Kings family.
Su meile,
Lynn Charlie
Well, if we speak about naturality, I'd advise to change couple of things in Danute's translation.
"Labas!" would be more informal, moreover the greeting is followed by "Sveikinimai..." ("Labas! Sveikinimai..." would sound better than "Sveiki! Sveikinimai...")
Although, I think we seldom say/write "tikimės... gyvenate gerai", more often and informal is "viskas tvarkoj". And I'd rather use plural "tikimės" because the message is on behalf of Kings family.
Peer comment(s):
agree |
Džiuginta Spalbar
: Thanks for your comments. :-)
1 hr
|
neutral |
The LT>EN Guy
: hmmm...I'd rather use either mine or Dinute's translations, if naturality is concerned, this one just doesn't sound all that natural to me.
5 hrs
|
Something went wrong...