This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 26, 2018 10:18
6 yrs ago
English term
on the legs
English to Polish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
From the movie Sniper:
Sniper A: Range me.
Sniper B: Three to five on the legs.
Sniper A: They're coming.
Possibly referring to distance, unsure of the unit of measurement though.
Sniper A: Range me.
Sniper B: Three to five on the legs.
Sniper A: They're coming.
Possibly referring to distance, unsure of the unit of measurement though.
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | pieszo, na nogach, niezmotoryzowanych | geopiet |
3 | do nóg / na nogi (dziewczyny) | geopiet |
Proposed translations
+2
1 hr
pieszo, na nogach, niezmotoryzowanych
trzech (troje) do pięciu, pieszo
Sniper 1993 on youtube - https://www.youtube.com/watch?v=f0tSHWgrN5Q - 2'15" - do 2"19"
Sniper 1993 on youtube - https://www.youtube.com/watch?v=f0tSHWgrN5Q - 2'15" - do 2"19"
Note from asker:
Nie sądzę, żeby chodziło o ilość osób. Rozmowa nie miałaby żadnego sensu. Film oczywiście oglądam. |
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Bardzo dobry przykład, że w trakcie tłumaczenia dialogów należy oglądać film. Ja bym zresztą powiedział: "Chodzą."
33 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
Crannmer
: pieszo
3 hrs
|
dziękuję
|
14 hrs
do nóg / na nogi (dziewczyny)
wytłumaczenie w dyskusji ...
Discussion
Nie wiedziałem. Dzięki za informację. W każdym razie w filmie wystarczy "Trzy do pięciu".
---------
przemyślałem, i zgadzam się ...
wygrzebałem lepszą kopię filmu na http://www.dailymotion.com/video/x3nn0ml, fragment od 3:54 do 4:01
------
"3 - 5" to może byc odległość w metrach (300 - 500m),
a te "legs" to „nogi” tej dziewczyny, bo w nią się ten obserator wpatrywał w chwili padnięcia pytania :)
---
czyli 300 do 500 metrów do nóg / na nogi .... :)
-----------
The US is the only industrialized nation that does not mainly use the metric system in its commercial and standards activities. At the same time, the US Armed Forces and medical and scientific communities do use metric measurements exclusively (including for nutritional information of consumer goods and drugs), and there is increasing acceptance many other sectors of industry.
W tłumaczeniu wystarczy: Three to five = "Trzy do pięciu". Nie musisz dopowiadać, że chodzi o setki jardów, tym bardziej nie musisz przeliczać na metry.
Na wszelki wypadek uzgodnij z klientem, aby nie było zastrzeżeń.
Zdaje się, że w sumie były trzy części, nawet z filmowym synem snajpera, więc jest materiał filmowy do oglądania i słuchania, a nie tylko tekst dialogów. ;-),
http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/s/sniper-script-t...
Czy w trakcie pracy widzisz film, czy masz do dyspozycji tylko tekst (dialogi) i nie dostałeś żadnych innych informacji?