This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 26, 2018 10:18
6 yrs ago
English term

on the legs

English to Polish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
From the movie Sniper:

Sniper A: Range me.
Sniper B: Three to five on the legs.
Sniper A: They're coming.

Possibly referring to distance, unsure of the unit of measurement though.

Discussion

geopiet Jan 29, 2018:
Roger that :)
Andrzej Mierzejewski Jan 29, 2018:
@geopiet "US Armed Forces and medical and scientific communities do use metric measurements exclusively"

Nie wiedziałem. Dzięki za informację. W każdym razie w filmie wystarczy "Trzy do pięciu".
geopiet Jan 27, 2018:
@ Maciej Jackowski re: Nie sądzę, żeby chodziło o ilość osób, Rozmowa nie miałaby żadnego sensu

---------

przemyślałem, i zgadzam się ...

wygrzebałem lepszą kopię filmu na http://www.dailymotion.com/video/x3nn0ml, fragment od 3:54 do 4:01

------

"3 - 5" to może byc odległość w metrach (300 - 500m),

a te "legs" to „nogi” tej dziewczyny, bo w nią się ten obserator wpatrywał w chwili padnięcia pytania :)

---

czyli 300 do 500 metrów do nóg / na nogi .... :)
geopiet Jan 27, 2018:
us army doesn't use feet/yards since 1st ww, metric distance units ..... meters, klicks, etc

-----------

The US is the only industrialized nation that does not mainly use the metric system in its commercial and standards activities. At the same time, the US Armed Forces and medical and scientific communities do use metric measurements exclusively (including for nutritional information of consumer goods and drugs), and there is increasing acceptance many other sectors of industry.
Andrzej Mierzejewski Jan 26, 2018:
A tak w ogóle, to nie musisz pisać tekstu dłuższego niż w oryginale. To są żołnierze w trakcie walki. Snajper i obserwator porozumiewają się znanymi sobie skrótami myślowymi, aby nie tracić czasu na zbędne słowa. Na pewno nie mówią zdaniami rozwiniętymi z orzeczeniem i dopełnieniem.

W tłumaczeniu wystarczy: Three to five = "Trzy do pięciu". Nie musisz dopowiadać, że chodzi o setki jardów, tym bardziej nie musisz przeliczać na metry.

Na wszelki wypadek uzgodnij z klientem, aby nie było zastrzeżeń.
Andrzej Mierzejewski Jan 26, 2018:
Jeżeli chodzi o ten film z Tomem Berengerem: https://www.ceneo.pl/8508690 , to już był ileś (nie wiem, ile) razy na chyba wszystkich polskich kanałach kablowej TV.

Zdaje się, że w sumie były trzy części, nawet z filmowym synem snajpera, więc jest materiał filmowy do oglądania i słuchania, a nie tylko tekst dialogów. ;-),
geopiet Jan 26, 2018:
re: Sugeruję obejrzeć film chodzi raczej o "Sniper" (1993)
Andrzej Mierzejewski Jan 26, 2018:
BTW gdy to są żołnierze US Army, to w jakich jednostkach mogą mierzyć odległość? Podpowiem, że nie w setkach metrów.
Andrzej Mierzejewski Jan 26, 2018:
Sugeruję obejrzeć film http://www.imdb.com/title/tt2179136/ - już był w kilku kablowych TV. Myślę, że znajdziesz sporo materiału.
Andrzej Mierzejewski Jan 26, 2018:
Na moje oko: jeżeli "on the legs" + "they're coming", to znaczy, że idą w kierunku do nas.

Czy w trakcie pracy widzisz film, czy masz do dyspozycji tylko tekst (dialogi) i nie dostałeś żadnych innych informacji?

Proposed translations

+2
1 hr

pieszo, na nogach, niezmotoryzowanych

trzech (troje) do pięciu, pieszo


Sniper 1993 on youtube - https://www.youtube.com/watch?v=f0tSHWgrN5Q - 2'15" - do 2"19"
Note from asker:
Nie sądzę, żeby chodziło o ilość osób. Rozmowa nie miałaby żadnego sensu. Film oczywiście oglądam.
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Bardzo dobry przykład, że w trakcie tłumaczenia dialogów należy oglądać film. Ja bym zresztą powiedział: "Chodzą."
33 mins
dziękuję
agree Crannmer : pieszo
3 hrs
dziękuję
Something went wrong...
14 hrs

do nóg / na nogi (dziewczyny)

wytłumaczenie w dyskusji ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search