Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sheet plant
Polish translation:
wytwórnia tektury
English term
sheet plant
4 | wytwórnia tektury | Polangmar |
4 | walcownia blach | Kornelia Longoria |
Feb 21, 2008 20:22: Polangmar Created KOG entry
Feb 21, 2008 20:25: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "(corrugated) sheet plant"" to ""wytwórnia tektury (falistej)""
Feb 21, 2008 21:31: Juicetynka changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "sheet plant"" to ""wytwórnia opakowań tekturowych""
Proposed translations
wytwórnia tektury
Wytwórnia Tektury Nowa Dęba - Producent opakowań z tektury i wyrobów tekturowych
http://tinyurl.com/2fn8bx
http://tinyurl.com/2g4rph
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-21 03:02:28 GMT)
--------------------------------------------------
Jednak chyba powinno być:
- producent/wytwórnia (opakowań z tektury) i wyrobów tekturowych
- producent/wytwórnia opakowań i (innych) wyrobów z tektury (i papieru)
Sheet plants convert corrugated sheet board into various forms of packaging, from simple boxes and trays to multi-point glued boxes and highly printed display packs and point of sale units.
http://tinyurl.com/25cx53
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-02-21 19:51:52 GMT)
--------------------------------------------------
Źle postawiłem nawias - miało być:
- producent/wytwórnia opakowań z tektury (i wyrobów tekturowych)
Czyli "producent/wytwórnia opakowań z tektury" lub "producent/wytwórnia opakowań z tektury i wyrobów tekturowych".
corrugated plant - wytwórnia tektury falistej
containerboard plant - wytwórnia tektury opakowaniowej
Do the English really need three different plants to make one thing :D ?Thanks |
Discussion