Glossary entry

English term or phrase:

It's time we moved the goalposts on Indigenous policies

Portuguese translation:

Passou da hora de mudarmos as regras sobre as políticas indigenas

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 27, 2022 15:47
2 yrs ago
17 viewers *
English term

It's time we moved the goalposts on Indigenous policies

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Idiomatic Glossary
"It’s time we moved the goalposts on Indigenous policies, so they reflect Indigenous values" (The Conversation).

Sugestão dos tradutores automáticos:
Google Translate: É hora de mudarmos os postes das políticas indígenas... (LOL)
DeepL: Chegou a hora de mudarmos as metas das políticas indígenas...

Aparentemente, a do DeepL é uma boa tradução. Porém, não me parece correta. O uso do pretérito do sujuntivo ("moved") não implica que a ação de mudar já deveria ter acontecido? Ou seja, "passou da hora de mudarmos..." Foi isso que aprendi na gramática inglesa. Estou à procura de uma confirmação, porém esta discussão no WordReference não é conclusiva, é contraditória: https://forum.wordreference.com/threads/its-time-we-did-it-v...

Quanto a "moved the goalposts", pensei em "mudar as regras (do jogo)".

move the goalposts: unfairly alter the conditions or rules of a procedure during its course. (Lexico.com)

L2: PT-Br
Registro: idiomático

PS: Em sua resposta, favor citar pelo menos uma referência gramatical confiável. Obrigado.
Change log

Mar 27, 2022 23:22: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões (asker) Mar 28, 2022:
move the goalposts Esta expressão não tem nada a ver com metas, e sim com regras e condições. Neste sentido, é um falso cognato. Penso que a definição encontrada no Oxford/Lexico.com não deixa margem à dúvida: https://www.lexico.com/en/definition/move_the_goalposts

O Reverso Context confirmou que o significado é "mudar as regras do jogo"
https://context.reverso.net/translation/portuguese-english/m...

Esta foi a tradução que usei no Dicionário Idiomático, é a que faz mais sentido neste contexto.

Em contextos financeiros/comerciais, também pode ser traduzida como "alterar os termos de um acordo": http://mpt.ninja/xdn7

Obrigado a todos pelas sugestões e comentários.
Oliver Simões (asker) Mar 27, 2022:
It's time you DO vs. It's time you DID Children, it’s time you DO your homework! (Crianças, ESTÁ NA HORA de fazer a tarefa / o dever de casa.)
With a present tense: you should start your schoolwork. (Vocês devem / precisam fazê-la.)
Tradução alternativa: "CHEGOU A HORA": https://www.deepl.com/translator#pt/en/Chegou a hora de faze...

Children, it’s time you DID your homework! (Crianças, PASSOU DA HORA de fazer a tarefa / o dever de casa.)
With a past tense here (did): you should have started it.
You should have done it! If not, you can’t watch TV. (Vocês já deveriam ter feito a tarefa.)
https://www.mylittlepublishing.com/en/grammar/its-time-to-do...

it's time you (did something)
You say "It's time you ___" when you're telling someone to do something that you think they should have already done a long time ago:

You know, it's time you got off your ass and looked for a job.
It's time you learned a lesson about respecting your elders.
https://www.phrasemix.com/phrases/its-time-you-did-something


Daniel Mendes Mar 27, 2022:
I would certainly translate "goalposts" as "objetivos ou metas".
Abraços
Tomasso Mar 27, 2022:
paradigm shift https://www.neurologyindia.com/article.asp?issn=0028-3886;ye...

Use of changing the goal posts, may be wrong use, changing the goal posts, is CHEATING, deception, tyranny, but rightly or wrongly, is often used to mean P
aradigm shift, which is setting the goals higher, setting higher goals. higher expectations. https://www.neurologyindia.com/article.asp?issn=0028-3886;ye...
https://simple.wikipedia.org/wiki/Moving_the_goalposts#:~:te... Moving the goalposts or shifting the goalposts is an idiom which means changing the terms of a debate or a conflict after it has started.[1]

The phrase describes changing the target or goal of a process. In a dispute or a competition, the idiom explains what one side does in order to gain advantage.[2]
The idiom identifies a kind of logical fallacy. In an argument, when evidence is presented in response to a specific claim, it is "moving the goalposts" when some other evidence is demanded instead.[3] Idioms are a common stumbling block for learners of
Oliver Simões (asker) Mar 27, 2022:
Tomasso, Não entendi a relação das duas referências que você forneceu com a minha pergunta.
Tomasso Mar 27, 2022:
Mudança de paradigma https://pt.wikipedia.org/wiki/Mudança_de_paradigma
Desde a década de 1960, o termo tem também sido utilizado em contextos não científicos para descrever uma mudança profunda num modelo fundamental ou na percepção de eventos, apesar de Kuhn tê-lo restringido às ciências duras.
https://treinamento24.com/library/lecture/read/246304-qual-o...

Quais são os paradigmas das ciências sociais?
Os autores consideram que estes dois modelos são quadros de referência diferentes e alternativos para a análise dos processos sociais, e que combinados com as dimensões subjetiva e objetiva sobre a natureza da sociedade, definem quatro distintos paradigmas científicos: funcionalista, interpretativo, humanista radical,

Proposed translations

2 hrs

chegou a hora de mudar as políticas indígenas sorrateiramente

:) To move the goalposts - mudar also sorrateiramente, por baixo dos panos

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-ex...
Note from asker:
Obrigado, mas a sua referência não esclareceu a minha dúvida gramatical. A dúvida não é relativamente ao sentido da expressão idiomática, isso está claro para mim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search